1. 引言
潮州市地处广东省东部,迄今有1600多年的悠久历史,素有“岭海名邦”“海滨邹鲁”的美誉,积淀了博大精深的文化底蕴,形成了独具地域特色的丰富文化资源。潮州文化以其独特的地域风格著称,构成了岭南文化不可或缺的一环,同时也是中华文化体系中的重要组成部分。然而,由于潮州地理位置偏远,历史上长期处于交通闭塞、对外交流不畅的境况,严重制约了潮州文化对外传播的辐射力和影响力。
党的二十大报告强调要增强中华文明传播力影响力,对提升中国的文化软实力和国际传播力提出了重要战略部署。城市作为国家的组成部分,肩负着塑造国家形象、弘扬中华文化的重任。因此,在全球化的大背景下,外宣翻译自然而然成为了推动潮州文化对外传播的重要途径,外宣翻译的质量高低直接关系到潮州文化的国际推广效果,甚至影响到中国文化的国际形象构建成效,其重要性日益凸显。
2. 潮州文化外宣翻译现状
潮州文化,泛指古代潮州府管辖地区在长期历史演进中所形成的独特地域文化,该地区主要包括今潮汕地区,即广东省东部的潮州、汕头、揭阳三市。潮州文化内涵丰富,形态多元,包括古迹与古建筑、语言文化、文学艺术、饮食文化、民俗文化、传统工艺美术六大方面[1]。其中,潮州市作为潮州文化发祥地,拥有联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作1项、国家级非遗项目17项、省级非遗项目47项、市级非遗项目139项[2],文化底蕴深厚,地域特色鲜明。以潮州菜、潮剧、潮绣、潮州木雕、潮州工夫茶、潮州陶瓷等为代表的潮州文化不仅享誉国内,在海外潮人社区也具有深远的影响力。
然而,与近年来潮州文化在国内持续攀升的热度相比,潮州文化的外宣翻译仍存在着诸多方面的不足。尽管潮州文化凭借其深厚的底蕴与独特的魅力,持续吸引着国内外游客的关注,但在全球化的宏观背景下,如何精准、生动且富有感染力地将潮州文化传播至国际社会,仍是一个亟待解决的难题。通过梳理现有的文献资料,发现当前潮州文化的外宣翻译和对外传播存在着几方面的主要问题。
2.1. 潮州文化外宣翻译资料的数量稀少
在数量层面上,潮州文化的外宣翻译资料稀缺,这一现象严重制约了潮州文化在全球范围内的认知度和影响力。尽管近年来,有少数以潮州文化元素为主题的出版物、艺术表演及多媒体作品被译介至国际舞台。例如,潮州菜双语教材《传统潮州菜制作技术》的成功推出,不仅为海外读者提供了学习潮州烹饪艺术的窗口,也极大地促进了潮州饮食文化的国际传播。同样,潮剧《情断昆吾剑》在新加坡的英译版本演出,更是将潮州传统戏剧的魅力展现给了国际观众,加深了他们对潮州文化的认识与兴趣[3]。此外,潮州城市形象推介片《就是这么“潮”》通过短视频的形式,以生动直观的方式向全球展示了潮州的城市风貌与文化底蕴,有效提升了潮州的国际知名度。
然而,相较于这些有限的翻译成果,潮州文化丰富的内涵与深厚的底蕴远未被充分挖掘和译介。大量的历史典故、人文景观、传统手工艺以及非物质文化遗产等潮州文化的精髓,仍然主要停留在中文宣传材料的层面,未能跨越语言障碍,走向世界。这些宝贵的文化资源,如潮州木雕的精湛技艺、潮州工夫茶的独特韵味、以及众多非物质文化遗产项目,都因缺乏相应的外宣翻译资料而难以在国际社会中产生广泛的影响和共鸣。潮州文化外译实践的匮乏,不仅限制了其全球认知度的提升,也阻碍了潮州文化在国际舞台上展现其独特魅力的机会,这对于潮州乃至中国文化的国际传播而言,无疑是一大遗憾。
2.2. 潮州文化外宣翻译资料的质量欠佳
在质量维度上,潮州文化的外宣翻译资料存在显著的不足,这一现象严重削弱了潮州文化在国际传播中的准确性和吸引力。通过对各类潮州外宣翻译资料进行收集整理和分析发现,主要存在以下几类翻译问题。
(1) 专有名词译名不统一
目前,潮州文化相关的专有名词英译没有统一的规范性标准,经常出现一名多译的现象。例如,“潮州”一词的英译有四种译法:Teochew、Teochiu、Chiuchow、Chaozhou。又如,潮州享有“中国瓷都”的美誉,“瓷都”一词出现过四种不同译名:ceramic capital、capital of ceramics、porcelain capital、capital of porcelain。又如,潮州地区常见的民俗小吃“粿”种类繁多,口味各异,常被译为“kueh”或“rice cake”,还有译者采用音译法直接译为“Guo”。这些同一指称不同译名的情况容易导致译语受众难以快速理解特定文化或地名的含义,在阅读译文文本时产生混淆,无法形成准确的文化认知,从而影响文化外宣的效果。不仅如此,译名不统一的现象还会对地方文化对外传播的严肃性和有效性造成不良的影响[4]。
(2) 词汇使用不当
在潮州文化的外宣翻译资料中,词汇使用不当的现象屡见不鲜,这不仅影响了翻译的准确性,也降低了文化内容的传播效果。一些译者由于缺乏对潮州文化的深入理解,在选择词汇时往往倾向于字面翻译,忽视了目标语的文化内涵。比如,有译者将象征海内外潮州人自强不息、团结拼搏的“红头船精神”按照字面意思简单直译成“the spirit of the red ship”,未能体现清代潮人先民乘坐红头船远渡重洋前往南洋(现东南亚一带)经商谋生的艰苦奋斗精神和红头船独特的造型特点,可考虑将其译为“the entrepreneurial spirit of the red-bow junk”,这样既凸显了潮人先辈的创业精神,又将承载着文化寓意的红头船与普通的红色船只区分开来,增强了译文的历史与文化厚重感。
(3) 语法句法结构错误
在潮州文化外宣翻译资料中,语法句法结构错误同样构成了不容忽视的问题,这些错误直接影响了译文的流畅性和可读性,进而削弱了潮州文化信息的有效传达。由于缺乏专业翻译知识或受到汉语思维的想法,有些译者在汉英翻译实践中容易忽略目标语言的语法规范,直接按汉语原文的字面意思和语序进行翻译,导致英语句子的结构不符合语言逻辑。例如,“潮州是东南沿海历史上出海贸易的重要节点”这句话被译为“Chaozhou is an important node of maritime trade in the southeast coastal history”。译文将原文中的地点状语“东南沿海”和表示时间维度的副词“历史上”混为一谈,糅合翻译成“in the southeast coastal history”,导致句子的逻辑关系模糊,不利于外国读者全面理解潮州在海上贸易发展中的独特地位。因此,应对译文进行语序调整,并且明确指代特定地理范围,更好地突出“东南沿海”这一信息焦点,改译为:“Chaozhou is historically significant as an important hub for maritime trade in the southeast coastal region of China.”
(4) 文化意象翻译错位
文化意象是指在特定文化背景下形成的、具有象征意义的概念、形象或符号[5],它们承载着文化认同、价值观念和历史记忆。在翻译中,文化意象不仅包括语言文字的对应关系,还涉及深层的文化内涵、情感态度和社会习俗等。文化意象翻译错位的表现形式之一是语义偏差。譬如,潮州白粥,潮州方言称为“糜”,是一种具有地方特色的传统粥品,米粒分明,稀稠有致。有译者将其译为“gruel”,忽略了该词语在历史上主要指英国旧社会时穷人食用的稀粥,带有贬义色彩,容易产生负面联想;另有译者将其译为“porridge”,但严格来说,porridge使用的食材是燕麦或其他麦粉,与使用大米熬制的白粥并不完全对等,最严谨的译法应为“congee”,特指中国烹饪式的米粥。这些译例中的语义偏差不仅导致了文化意象的混淆,也使得译语读者难以准确地理解潮州白粥的文化价值和地方特色。
综上所述,潮州文化外宣翻译资料的质量问题主要体现在专有名词译名不统一、词汇使用不当、语法句法结构错误以及文化意象翻译错位等四个方面。这些问题不仅影响了潮州文化在国际传播中的准确性和吸引力,还可能导致译语受众对潮州文化的误解和混淆。具体而言,专有名词的一词多译现象削弱了译语受众在文化认知方面的一致性,词汇使用不当降低了翻译的准确性和传播效果,语法句法结构混乱直接影响到译文的流畅性和可读性,文化意象翻译错位更是使得地方特色和价值观念无法准确传达。因此,提升潮州文化外宣翻译资料的质量,确保翻译的准确性、流畅性和文化特色,成为了推动潮州文化走向世界、增强国际影响力的关键所在。
3. 潮州文化外宣翻译的对策与建议
为了有效提升潮州文化外宣翻译的国际传播力和影响力,针对上述潮州文化外宣翻译的现状与挑战,本文提出以下对策与建议。
3.1. 发挥政府职能部门的主导作用
外宣翻译工作的开展与推进,对于提升城市知名度、促进文化交流、吸引投资和人才、增强社区认同感都具有积极的作用,能够有效地为地方文化营造良好的国际形象和声誉。因此,政府相关职能部门应重视外宣翻译工作,发挥主导作用,制定政策和措施以促进潮州文化外宣翻译的规范化与专业化。具体做法可包括:设立专项资金,支持潮州文化的对外宣传与翻译项目,鼓励高校、研究机构和文化团体共同参与;组织培训与交流活动,邀请国内外知名翻译专家和文化学者,举行讲座和研讨会,以分享成功案例和经验;搭建潮州文化的在线推广平台,比如官方网站和社交媒体账户,集中展示潮州文化的外宣翻译成果,等。
3.2. 建立潮州文化外宣翻译资料库
针对潮州文化外宣翻译资料稀缺的问题,各级文化部门、学术界应加大投入,携手建立潮州文化外宣翻译资料库,将潮州文化的各个方面,包括历史典故、人文景观、传统手工艺以及非物质文化遗产等内容涵盖其中。通过系统整理和翻译,形成一套完整的潮州文化外宣资料体系,为国际受众提供全面了解潮州文化的窗口。
3.3. 培养外宣翻译专业人才
潮州文化外宣翻译涉及众多具有地方特色的专有词汇,要求译者必须具备深厚的文化底蕴和良好的语言素质[6]。因此,应以地方高校为依托,大力培养具备外宣翻译和文化理解能力的专业人才,通过开设以潮州文化为主题的外宣翻译专题课程,结合汉英翻译实践,使大学生在了解潮州文化的同时,提高其翻译能力和技巧,努力成为能够精准传达潮州文化精髓、促进国际文化交流的语言使者。
3.4. 加强潮州文化外宣翻译的推广和传播
为了扩大潮州文化外宣翻译的影响力,应加强其推广和传播。可以通过与国际媒体合作、举办国际文化交流活动等方式,将潮州文化外宣翻译作品推向更广阔的国际舞台。同时,利用社交媒体等新媒体平台,实现潮州文化的快速传播和广泛覆盖,提高其在国际社会的知名度和美誉度。
3.5. 注重潮州文化外宣翻译的反馈与评估
最后,应建立潮州文化外宣翻译的反馈与评估机制。通过收集国际受众的反馈意见,了解翻译作品的接受情况和改进空间。同时,定期对潮州文化外宣翻译工作进行评估,总结经验教训,不断优化翻译策略和方法,提升潮州文化外宣翻译的质量和效果。
4. 结语
外宣翻译是推动中国传统优秀文化走向世界的“重要举措和核心步骤”[7]。潮州文化作为中华文化的一个重要分支,具有深厚的历史底蕴和独特的地域特色,浓缩了丰富的文化内涵和人文精神。随着全球化进程的加速推进,潮州文化的外宣翻译工作显得尤为重要和迫切。经研究发现,现阶段潮州文化外宣翻译工作虽已取得一定进展,但仍存在诸多不足。因此,本文深入探讨了潮州文化外宣翻译的现状与挑战,并提出相应的对策与建议,以期为今后的相关研究与推广工作提供有益的参考和启示。
基金项目
潮州市哲学社会科学“十四五”规划2023年度课题“外宣翻译视角下的潮州文化英译研究”(项目编号:2023-C-13);2023年韩山师范学院校级一流课程(线下一流课程)《大学英语A2》(立项文件号:粤韩师[2023] 172号);广东省本科高校2022年课程思政改革示范项目(示范课堂)《大学英语A2 (Unit 1 Living Green)》(立项文件号:粤教高函[2023] 14号)。