1. 引言
1.1. 研究背景
在全球化进程不断加速的当下,文化作为国家和地区软实力的重要组成部分,其传播与交流愈发频繁。黑龙江省凭借其得天独厚的地理条件,孕育出了极具特色的冰雪文化。从闻名遐迩的哈尔滨国际冰雪节,到丰富多彩的冰雪民俗活动,黑龙江省的冰雪文化以其独特的魅力吸引着世界各地的目光。日本作为与中国一衣带水的邻邦,在文化交流方面与中国有着深厚的历史渊源。且日本自身也拥有一定的冰雪文化底蕴,如北海道的雪祭等。因此,黑龙江省冰雪文化的日语翻译,对于促进两国文化交流、增进相互理解具有重要意义。
1.2. 研究目的与意义
本研究旨在深入探讨黑龙江省冰雪文化在日语翻译过程中所面临的问题,并提出针对性的翻译策略,以实现冰雪文化的准确、有效传播。从理论意义来看,有助于丰富翻译研究领域中关于地域特色文化翻译的理论体系,为后续研究提供参考。从实践意义而言,高质量的翻译能够助力黑龙江省冰雪文化在日本的推广,吸引更多日本游客前来体验,推动冰雪旅游产业的发展,同时也有利于促进两国在文化、经济等多领域的合作。
1.3. 研究方法
本研究主要采用文献研究法、案例分析法和对比分析法。通过查阅国内外相关文献,梳理翻译理论与冰雪文化研究成果;收集大量黑龙江省冰雪文化日语翻译实例进行深入分析;对比不同翻译版本,总结经验与不足,从而提出切实可行的翻译策略。
2. 黑龙江省冰雪文化概述
2.1. 黑龙江省冰雪文化的形成与发展
黑龙江省地处中国东北边陲,冬季漫长寒冷,降雪量大,这种独特的自然环境为冰雪文化的形成提供了得天独厚的条件。冰雪文化在黑龙江地区的发展源远流长,早期的渔猎民族在与冰雪的长期相处中,逐渐形成了一系列与冰雪相关的生产生活方式和民俗传统。随着时代的发展,冰雪文化不断融合创新,从简单的冰雪利用发展到如今丰富多彩的冰雪艺术、冰雪体育、冰雪旅游等多元形式。特别是近年来,哈尔滨国际冰雪节等大型活动的举办,极大地推动了黑龙江省冰雪文化的繁荣与发展,使其在国内外的知名度和影响力不断提升[1]。
2.2. 黑龙江省冰雪文化的主要内容与特色
1、冰雪艺术:冰雕、雪雕是黑龙江省冰雪艺术的代表形式。以哈尔滨冰雪大世界为平台,艺术家们用冰和雪作为材料,雕刻出各种精美的造型,从神话人物到现代建筑,从动物形象到奇幻场景,无不展现出高超的技艺和丰富的想象力。这些作品不仅具有观赏价值,更蕴含着深厚的文化内涵。
2、冰雪体育:黑龙江省拥有众多优质的冰雪运动场地,冰雪体育活动丰富多彩。滑雪、滑冰、冰球等项目深受民众喜爱,同时也培养出了许多优秀的冰雪运动员。此外,还有一些具有地方特色的冰雪体育活动,如雪地足球、冰上龙舟等,体现了黑龙江人民对冰雪运动的创新与热情[2]。
3、冰雪民俗:黑龙江省的冰雪民俗文化独具魅力。如赫哲族的冰上捕鱼习俗,人们在冬季凿开冰面,利用传统的捕鱼工具和方法进行捕捞,充满了生活智慧。还有春节期间的冰灯挂饰、雪爬犁出行等习俗,都反映了当地人民在长期的冰雪生活中形成的独特文化传统[3]。
3. 翻译理论基础
3.1. 功能对等理论
功能对等理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出,其核心观点为翻译不应仅仅局限于语言形式的对应,重点在于译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致(Nida, 1964)。这意味着在翻译过程中,需综合考量词汇、句法、语篇以及文化等多方面因素。在冰雪文化翻译中,这一理论的指导意义尤为显著。例如,在翻译冰雪文化相关的宣传标语时,不能仅仅将每个词汇进行字面翻译,还需考虑到日本受众的文化背景、审美观念以及语言习惯。若宣传标语旨在营造一种欢乐、热烈的氛围,那么译文也应通过恰当的词汇选择和句式构建,在日本读者心中引发同样欢乐、热烈的感受。
以哈尔滨冰雪节的宣传语“冰雪欢歌,魅力冰城”为例,若直译为「氷雪の歓歌、魅力的な氷の街」,虽然字面意思得以传达,但可能无法让日本读者深刻体会到其中的欢乐氛围。根据功能对等理论,可将其译为「氷雪の世界で踊る喜び、魅力溢れる氷の街ハルビン」,通过“踊る喜び(跳跃的喜悦)”这样更具感染力的表达,更能让日本读者感受到冰雪节的欢乐氛围,实现与原文读者相似的情感反应[4]。
3.2. 跨文化交际理论
跨文化交际理论专注于不同文化背景个体之间的交流互动。在翻译活动中,译者充当着跨越两种文化鸿沟的关键角色(Samovar et al., 2000)。由于中日两国在历史、宗教、价值观等方面存在诸多差异,这些差异不可避免地会反映在语言表达和文化内涵上。在冰雪文化翻译领域,译者必须深入了解两国文化的独特之处,以避免因文化差异导致的误解与信息传递不畅。
例如,在中国文化中,龙象征着权威、尊贵与吉祥,是中华民族的精神图腾。而在日本文化中,龙虽也存在,但形象与象征意义与中国有所不同。当翻译涉及龙的冰雪文化元素,如“龙形冰雕”时,若直接译为「龍形の氷彫り」,日本读者可能无法完全理解其在中国文化中的深刻寓意。此时,译者可采用加注或解释性翻译的方式,如「中国文化において、権威と吉祥を象徴する龍をモデルにした氷彫り作品」,通过补充中国文化中龙的象征意义,帮助日本读者更好地理解这一文化元素,确保跨文化交际的顺利进行。
4. 黑龙江省冰雪文化日语翻译的难点
4.1. 文化负载词的翻译
黑龙江省冰雪文化中有大量的文化负载词,这些词汇承载着丰富的地域文化内涵,在日语中很难找到直接对应的词汇。例如,“冰嘎”(东北方言,指陀螺),这一词汇不仅具有独特的地域特色,还反映了东北地区的民俗文化。如果直接音译为「ビンガ」,日本读者可能无法理解其含义;若意译为「氷上のこま」,虽然能传达其基本功能,但失去了原词的地域特色和文化韵味。再如,“雪爬犁”作为东北地区传统的冬季交通工具,在日语中没有现成的对应词汇。若仅从字面翻译为「雪のスライド」,会让日本读者误以为是类似滑梯的娱乐设施,无法准确理解其作为交通工具的实际用途与文化意义。
4.2. 修辞表达的处理
冰雪文化的描述中常常运用丰富的修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,以增强语言的表现力和感染力。然而,这些修辞手法在翻译时往往难以准确传达。例如,形容冰雕“像水晶般晶莹剔透”,若直接翻译为「クリスタルのように透き通っている」,虽然保留了比喻的形式,但由于文化背景的差异,日本读者可能无法完全体会到“水晶”在中国文化中所代表的美好寓意。
4.3. 文化背景知识的传递
冰雪文化中的诸多活动、现象与特定的文化背景知识紧密相连,如冰雪节的起源、民俗活动的历史渊源、传统仪式的象征意义等。在翻译过程中,如果未能将这些文化背景知识有效地传递给日本读者,他们将难以理解译文的深层含义,导致文化信息的缺失与误解。例如,在介绍满族的冰雪祭祀活动时,其中涉及满族独特的萨满教信仰、部落图腾崇拜以及相关历史传说等丰富的背景知识。若在翻译时仅仅描述祭祀活动的表面流程,而不加以解释这些背后的文化背景,译文对于日本读者而言将显得晦涩难懂,无法领略到这一民俗活动所承载的深厚文化底蕴。另外,黑龙江省某些地区的冰雪民俗与当地的农耕文化息息相关,在翻译相关民俗介绍时,若不提及农耕文化这一背景,日本读者便难以理解为何会在特定的时间节点举行特定的冰雪活动,以及这些活动所蕴含的祈求丰收、平安等美好愿望[5]。
5. 黑龙江省冰雪文化日语翻译策略
5.1. 音译加注策略
对于一些具有独特地域特色且难以意译的文化负载词,可采用音译加注的方法。先将词汇音译,然后在注释中对其含义、文化背景等进行详细解释。例如,“冰溜子”音译为「ビンリウズ」,并加注「中国東北地方の方言で、冬に屋根などから垂れ下がる氷柱のこと。寒冷な気候で形成され、独特の景観を形成する」。这样既能保留原词的地域特色,又能让日本读者理解其含义[6]。
5.2. 意译策略
当直译无法准确传达原文意义,或译文不符合日语表达习惯,可能导致日本读者理解困难时,应灵活运用意译策略。意译需以目标语读者能够理解和接受为原则,不拘泥于原文的字面形式,对原文内容进行灵活处理与转换。例如,“东北大秧歌”这一具有浓郁东北地域特色的民间艺术形式,若直接音译为「東北ダヤンゲ」,日本读者可能一头雾水。此时,采用意译策略,将其译为「中国東北地方に特有な伝統的な集団踊り」,虽然没有直接翻译“秧歌”这一具体名称,但通过明确其所属地域、传统性质以及艺术形式(集体舞蹈),让日本读者能够清晰地了解这是一种东北地区独特的传统舞蹈形式,达到了传达文化信息的目的。
5.3. 增译策略
由于中日两国文化存在差异,在翻译黑龙江省冰雪文化相关内容时,为了确保日本读者能够充分理解原文所蕴含的文化内涵,有时需要适当增加一些解释性内容,这便是增译策略的运用。例如,在翻译冰雪节的宣传语“冰雪之约,魅力龙江”时,若直接翻译为「氷雪の約束、魅力的な黒竜江」,日本读者可能对“冰雪之约”的具体含义感到模糊。通过增译策略,将其译为「氷雪の魅惑的な世界への誘い、魅力溢れる黒竜江省。ここでは冬の氷雪をテーマに、様々なアトラクションやイベントが開催されており、あなたを待ち望んでいます」,增加的部分详细解释了“冰雪之约”实际上是对游客前往黑龙江体验冰雪世界的一种邀请,同时补充说明了冰雪节期间丰富多彩的活动,使日本读者对黑龙江省冰雪节有了更为全面、清晰的认识,提升了译文的可读性与吸引力[7]。
5.4. 转换策略
1、词性转换:根据日语的语法结构和表达习惯,对原文中的词性进行灵活转换,以使译文更加自然流畅。例如,在汉语中,我们常说“这场雪下得很大”,其中“大”是形容词,用于描述雪的状态。但在日语表达中,更常用名词形式来表达类似概念,因此可将其翻译为「この雪は大雪だ」,将形容词“大”转换为名词“大雪”,这样的译文更符合日语的语言习惯,也更易于日本读者理解。
2、句子结构转换:中日两国语言在句子结构上存在显著差异,汉语多短句、流水句,句子成分的排列相对灵活;而日语句子结构较为复杂,常使用长定语、从句以及各种助词来表达语法关系和语义逻辑。在翻译过程中,需要根据两种语言的特点对句子结构进行适当转换。例如,“人们在冰面上欢快地滑冰”,按照汉语语序,时间、地点状语在前,谓语动词在后。但在日语中,通常会将地点状语提前,谓语动词置于句末,因此可转换为「人々は氷の上で楽しそうにスケートをしている」,通过这种句子结构的调整,使译文更符合日语的表达习惯,增强了译文的流畅性。
6. 黑龙江省冰雪文化日语翻译实例分析
6.1. 冰雪艺术相关翻译实例
1. 原文:这座冰雕以中国传统神话故事为蓝本,雕刻出了栩栩如生的人物形象。
译文:この氷彫りは中国の伝統的な神話物語をモデルに、生き生きとした人物像を彫り出しています。
分析:采用了意译策略,将“以……为蓝本”翻译为「をモデルに」,准确传达了原文的含义。同时,“栩栩如生”翻译为「生き生きとした」,生动地表现出冰雕人物形象的逼真。
2. 原文:雪雕作品“梦幻城堡”仿佛将人们带入了童话世界。
译文:雪彫り作品「夢幻の城」はまるで人々を童話の世界に連れていくようです。
分析:保留了“梦幻城堡”的直译「夢幻の城」,并通过「まるで……ようです」的表达方式,传达出雪雕给人的梦幻感受,符合功能对等理论。
6.2. 冰雪体育相关翻译实例
1. 原文:他在滑雪比赛中展现出了高超的技巧和顽强的毅力。
译文:彼はスキー競技で優れたテクニックと粘り強い毅力を見せました。
分析:运用了意译策略,将“高超的技巧”翻译为「優れたテクニック」,“顽强的毅力”翻译为「粘り強い毅力」,准确传达了原文的意思,符合日语的表达习惯。
2. 原文:冰球是黑龙江省深受欢迎的冰雪运动之一。
译文:ホッケーは黒竜江省で人気のある氷雪スポーツの一つです。
分析:直接采用了常见的体育项目名称翻译,简洁明了,易于理解。
6.3. 冰雪民俗相关翻译实例
1. 原文:赫哲族的冰上捕鱼习俗历史悠久,体现了他们与自然和谐相处的智慧。
译文:赫哲族の氷上漁の習俗は長い歴史を持ち、彼らが自然と調和して暮らす知恵を体現しています。
分析:采用了增译策略,在翻译“冰上捕鱼习俗”时,增加了「習俗は長い歴史を持ち」,强调其历史悠久的特点,使日本读者更好地理解这一习俗的文化价值。
2. 原文:春节时,家家户户都会挂上冰灯,寓意着新的一年光明吉祥。
译文:春節の時、家々は氷灯を飾り、新しい一年が明るく幸運なことを意味しています。
分析:运用了意译策略,将“寓意”翻译为「意味しています」,并解释了挂冰灯的寓意,让日本读者了解这一民俗活动背后的文化内涵。
7. 结论
7.1. 研究成果总结
本研究通过对黑龙江省冰雪文化的深入分析,结合翻译理论与实践,探讨了冰雪文化日语翻译的难点,并提出了一系列切实可行的翻译策略。音译加注策略、意译策略、增译策略和转换策略等能够有效地解决冰雪文化翻译中的文化负载词、修辞表达、文化背景知识传递等问题,提高翻译质量,促进黑龙江省冰雪文化在日本的传播。
7.2. 研究不足与展望
本研究虽然取得了一定的成果,但仍存在一些不足之处。例如,在案例分析方面,样本数量还可以进一步增加,以更全面地验证翻译策略的有效性。此外,对于翻译策略的应用效果缺乏量化研究。未来的研究可以从这些方面展开,进一步完善黑龙江省冰雪文化日语翻译策略的研究体系。同时,随着科技的发展和跨文化交流的不断深入,还可以探索新的翻译技术和方法在冰雪文化翻译中的应用,为地域特色文化的对外传播提供更有力的支持。
通过对黑龙江省冰雪文化日语翻译策略的研究,希望能够为相关领域的翻译工作者提供有益的参考,推动黑龙江省冰雪文化在国际舞台上绽放更加绚丽的光彩,促进中日两国文化交流与合作的深入发展。
基金项目
本文系东北林业大学大学生省级创新训练计划项目资助,项目编号:S202410225279。