1. 引言
口译研究内容多、涉面广,口译研究是一门认知、认识口译活动,描写口译过程,评价口译产品,考察口译活动涉及的各种问题的学科,学者[1]将其分为理论性研究、技能性研究、教学性研究以及其他相关研究等,该研究大大促进了口译学科的发展。在过去二十余年的发展进程中,口译经历了从单纯的大学课程到具备完整学术架构学科的蜕变历程。回溯其发展脉络,口译学科的核心关注点呈现出阶段性的迁移:初始阶段,着重聚焦于口译实践操作层面,致力于通过大量现场模拟、案例剖析等方式,打磨口译人员在实际场景中的语言即时互译能力,确保信息传递的精准与高效。继而,学科发展的着力点过渡至口译教学教育体系的系统构建,从专业教材的精心编订、高素质师资队伍的悉心培育,再到课程层级设置的规范化与标准化,全方位、深层次地为口译人才培养筑牢根基。时至今日,口译研究已然迈入多元纵深发展的全新阶段,借助跨学科知识融合、前沿技术对接等手段,广泛深入地探究口译活动背后的认知心理机制、多元文化内涵以及广泛的社会功能价值。至此,口译作为一门学科,已稳稳扎根于成熟学科分支体系之中,持续为全球化交流与知识互通贡献力量。
自改革开放四十载以来,海峡两岸暨中国香港、中国澳门地区于口译研究范畴斩获颇丰,展现出蓬勃且稳健的发展趋向。然而,不容忽视的是,在口译研究的推进过程中,上述地区一方面呈现出若干具有普遍性的共性问题,涵盖研究方法的局限性、理论体系构建的不完善等;另一方面,受地域特性、文化背景及学术资源分布差异等因素影响,各区域亦暴露出独具特色的短板与困境。鉴于此,本文拟深入剖析口译领域的历史演进轨迹,挖掘其内在发展逻辑,并基于当下现实情境,对口译研究在未来的走向与趋势予以科学展望,以期为该领域的持续优化与拓展提供有益参考。
2. 口译研究的发展
2.1. 口译学科的发展与创立
从1996年开始的“全国口译理论与教学研讨会”,已成为中国口译研究成果展示的重要平台。1996年由广东外语外贸大学与厦门大学共同发起主办的首届“全国口译理论与教学研讨会”为广大口译研究者、口译教师、口译实践者等提供了一个重要的交流平台[2]。经过20多年的发展,全国口译大会暨国际研讨会的影响力发生了巨大变化。
如今,口译学科已成功搭建起一套涵盖本科、硕士乃至博士阶段的完备人才培养体系。以此为依据进行考量,不难发现国内诸多高校已然具备口译作为一门独立学科所需的各项内容条件,从课程设置的系统性,到师资力量的专业性,再到教学资源的完备性,均达到了一定水准,足以支撑口译学科的深入发展与持续壮大。2013年,国务院学位委员会发布的《一级学科博士、硕士学位基本要求》中“翻译学”已被列为“外国语言文学”一级学科下独立设置的二级学科[3]。翻译学无论是在教学科研实践还是国家文件上来说都是名副其实的一门独立学科[4]。
2.2. 口译的理论性研究
理论性研究,亦被称作基础性研究,其范畴囊括了对于口译活动全方位的认识与探究,诸如对口译的定义进行精准界定,剖析其独有的特点、内在规律以及运作模式,深入研究口译人员在临场状态下的心理表现、口译语言所呈现出的风格特性、质量衡量的标准以及对应的评价手段等,其中口译理论体系构建相关的研究更是理论性研究的核心要义所在。
回顾近年来口译理论性研究的历程,大致可划分为三个关键阶段,即初期发展、转型提高以及规范发展阶段。初期发展阶段主要集中在上世纪80至90年代,彼时学界对口译活动的各个维度展开了广泛且全面的探索,诸多具有奠基意义的基础性成果应运而生。然而,该阶段研究也存在显著短板,在深层次的理性剖析以及系统性考察方面,投入力度明显欠缺,致使研究成果的深度和完备性略显不足。随着时间推移,进入转型提高阶段,这一时期跨度大体为上世纪90年代至本世纪第一个10年。在此期间,口译研究的范式逐步发生转变,从传统的规定性研究向描写性研究过渡,研究视野持续拓宽,涉猎领域愈发广泛,与此同时,研究方法也在不断革新与优化,为后续研究的深化奠定了坚实基础。到了规范发展阶段,自21世纪的第二个10年起始至今,口译研究在多个关键维度实现了质的飞跃。研究的广度得到极大拓展,不再局限于既有范畴;深度上层层递进,触及口译本质核心问题;科学性与规范性更是显著增强,研究流程、论证逻辑以及成果呈现均遵循严谨的学术规范,标志着口译理论性研究迈向新的高度。人们试图进行具有广泛意义的解释,跨学科及实证性研究成为主要趋势[5]。
2.3. 口译的技能性研究
技能性研究主要是对口译过程的研究[6]。在口译研究领域,技能性研究聚焦于对口译过程的剖析,其核心作用在于为口译实践提供切实有效的助力,进而充实并强化现场翻译所达成的效果。于各类口译研究范畴之中,技巧性研究占据着相当显著的比重,这充分彰显出口译从业者对于归纳实践经验、提升口译品质的高度关注。口译技能性研究至关重要,其涵盖听力理解、记忆、语言转换、输出表达及跨文化交际等关键技能。这些技能在国际医学、商务、政治、教育等多元场景发挥重要作用,保障知识跨国流通、合作顺利推进、文化交融繁荣、共识有效凝聚以及交流氛围融洽,持续提升口译品质,为全球化交流注入动力,彰显其关键地位与恒久价值。在口译技能性研究中,听力理解是知识传递核心,国际医学交流大会上译员能突破口音与专业词汇阻碍,捕捉关键信息,助力全球医疗技术提升。记忆能力起关键支撑作用,国际商务谈判里译员短时记忆如精密装置,运用策略暂存细节、还原信息,护航合作。语言转换技能搭建跨语言交流桥梁,面对文化内涵丰富表达,译员深谙中英文化精髓,避免直译损耗,如翻译中国古典诗词,推动文化繁荣。输出表达的流利精准关乎口译成效,高规格国际政治峰会场合,译员瞬间组织精准语言,避免差错引发误解,助力各国凝聚共识。跨文化交际技能为口译注入人文关怀,国际教育交流项目中译员充当“调和剂”,阐释文化差异,营造融洽氛围助力人才培育。
总体来看,我国口译研究长期以来始终将重点置于口译的具体产出及实际成效之上,着重强调在多样化场景下,针对口译实践技能以及转换绩效展开有的放矢的训练与培育工作,以此推动口译实践向更高水平迈进,更好地满足不同场景对口译服务的需求。无论是国际高端商务会议中涉及复杂商业模型、前沿金融术语的口译场景,还是在跨国医疗救援行动里充斥着专业医学名词、紧急救援指令的紧张氛围中,又或是科技领域前沿研讨会上面对日新月异的新技术概念、复杂算法术语的挑战,都需要口译人员凭借扎实精湛的实践技能,精准、流畅且高效地完成口译任务,以此推动口译实践向更高水平迈进,更好地满足不同场景对口译服务的需求。
与此同时,随着科技的迅猛发展,口译的技能性研究也迎来了新的机遇与挑战。一方面,先进的语音识别、机器翻译技术等为研究人员提供了前所未有的工具,能够对口译过程中的语音数据进行更精准的分析,例如通过大数据挖掘译员在不同场景下的语速、停顿频率等细节,辅助探索更优的口译节奏把控策略。而且,线上模拟口译训练平台借助科技之力蓬勃兴起,让译员们得以随时随地置身于各种逼真的口译场景中练习,打破了传统培训在时间与空间上的限制,极大丰富了实践技能训练的途径。译员们无需再受限于固定的培训教室、特定的培训时间,只要手头有快照移动设备,便可随时接入平台,沉浸在商务谈判、法庭口译、旅游陪同口译等多样场景中磨炼技艺。
另一方面,技术的冲击也促使口译从业者重新审视自身的独特价值。面对机器翻译的高效快速,口译人员愈发意识到,单纯的语言转换已不足以凸显专业优势,深入挖掘口译过程中的人际交往、文化调适等软技能变得尤为关键。在国际商务洽谈中,译员不仅要精准传达商业条款,还需敏锐捕捉双方情绪、文化禁忌,巧用语言技巧化解潜在冲突,这些都成为技能性研究新的侧重点。
未来,口译的技能性研究必将与科技紧密携手,持续深化对口译全方位技能的雕琢,以适应不断变化的全球化交流需求,稳固口译在跨语言沟通领域不可替代的地位。无论是面对新兴行业带来的全新术语挑战,还是在跨文化交流日益频繁背景下更为复杂的文化交融情境,口译技能性研究都将为口译人员提供坚实的理论与实践支撑,助力他们在口译的舞台上绽放光彩。
2.4. 口译的教学性研究
教学性研究,向来与口译人才的培育进程、专业教材的精心编纂以及师资队伍的扎实建设等关键环节紧密相连,长期稳居口译研究领域备受瞩目的热点议题行列,尤其在近年来,其受关注程度更是呈现出持续攀升之势。于口译教学研究这一广阔范畴之中,存在着诸多亟待深入挖掘与探讨的核心问题。
首先,制定一份兼具广泛适用性与切实可行性的教学大纲迫在眉睫,这份大纲需精准锚定不同阶段、不同水平学生的学习需求,为教学活动提供清晰指引;其次,构建差异化教学模式成为关键任务,旨在针对学生的个体差异、基础差异以及学习目标差异,量身定制适配的教学路径,确保每位学生皆能在学习过程中得到充分发展;再者,实现不同层级教学之间的无缝衔接亦是重中之重,从基础入门课程到进阶提升课程,再到高阶专业课程,需搭建起流畅贯通的知识桥梁,保障学生学习的连贯性与系统性;同时,建立一套科学合理的教学质量评价体系不可或缺,通过多维度、精细化的评价指标,全面、客观地衡量教学成效;此外,明确口译能力的衡量标准及精准测量方法意义重大,其中涵盖构建一套科学完备的测试体系,以此精准判定学生的口译水平及能力进阶情况;最后,确立严谨科学的教材编写理念与规范是筑牢口译教学根基之举,确保教材内容既能反映口译领域的前沿知识,又能贴合教学实际需求,助力教学活动高效开展。
上述一系列关键问题,绝非孤立存在,它们彼此交织、相互影响,不仅深度关乎口译教学的专业性与系统性建构,更是在提升口译教学整体质量、培育高素质口译专业人才的宏伟征程中,发挥着基础性、引领性的深远作用,为口译教育事业的蓬勃发展注入源源不断的动力。有研究表明[7],教学性研究“在2004年之前占到总研究的半数左右”;之后随着口译研究不断深入,研究主题渐渐扩大,教学性研究“比例不断下降”,且重点也有所转移。
2.5. 口译研究拓展:多元视野的开拓
随着全球化与专业分工细化,口译呈现多元发展态势。译员除了要注重基础知识,更要依据目前市场需要,要注意实践和人文知识[8]。
一方面,口译突破传统应用范畴,深入医疗、法律、科技等专业领域,口译员需应对各领域专业术语翻译挑战,如医疗术语精准翻译及原理阐释、法律术语依不同法域准确传达、科技术语紧跟前沿助力交流。另一方面,新兴技术给口译行业带来革新,远程口译平台便捷跨国服务、降低成本,人工智能辅助工具减轻口译员负担、提升效率,语料库技术助力口译训练与实战准备。此外,口译在跨文化交流中扮演关键角色,国际商务、旅游文化、国际教育等交流场景里,口译员通过阐释文化内涵、介绍文化典故、对比教育思维等,消除文化误解,促进国际沟通与合作,推动各领域协同发展。
当下,全球化与专业分工细化促使口译突破传统场景,深入多元专业领域。医疗领域国际交流频繁,口译员在学术研讨、跨国救援里,既要精准翻译“CRISPR-Cas9基因编辑技术”等术语,又要懂原理、依上下文灵活处理,助力医学交流;法律行业法庭口译要求高,像“人身保护令”等术语在不同法域有别,口译员得熟悉各国法律体系,准确传意;科技领域发展迅猛,口译员为中外科技人员搭桥,翻译“神经网络”等术语,紧跟技术步伐推动创新。在现代化的教学背景下,需要提高学生的综合能力,促进人才培养模式的现代化,探究更优化的英语口译人才培养模式,以技能为主强化学生的口语水平,突出教学内容的应用性[9]。
新兴技术重塑口译行业。远程口译平台借高清视频、低延迟网络,让口译员突破地域限制,在工作室就能服务跨国会议,降低成本、提升服务可及性,惠及小企业等客户;人工智能辅助工具登场,实时语音识别转文字减负,机器翻译初步译文助预判,如多语种电商大会上,口译员借此高效完成任务;语料库技术利于口译训练,收集整理语料,口译员准备新能源汽车发布会时,可提前掌握专业词汇搭配与翻译技巧。
口译是跨文化交流关键。高校要组织专门的培训课程,聚焦于不同文化的交流习惯、商业礼仪、价值观等,帮助学生理解多样文化背景下的沟通方式[10]。国际商务谈判中,东西方文化理念不同,口译员翻译时,会适时阐释中方“互利共赢”等理念背后的文化内涵,避免误解、促成合作;旅游文化交流时,导游口译员遇文化典故,像介绍欧洲古堡“骑士”文化,助游客理解、促双向互动;国际教育交流里,口译员帮中外师生跨越语言文化鸿沟,解释西方“批判性思维”与中方教育思维异同,助力教育国际化。
3. 口译研究的问题与展望
3.1. 口译研究的问题
当今口译研究在取得诸多成果的同时,也面临一系列待解问题。在学科发展层面,虽已搭建起涵盖本硕博的人才培养体系,口译在学科分类上也有了相应地位,但仍需进一步优化课程设置、强化师资专业性与拓展教学资源,以契合口译学科深入发展需求。在当前的研究领域中,就研究主题来讲,其分布很不均匀[11]。口译教学、口译职业与实践仍是主打主题,主要因为研究者多为大学口译教师(其中相当部分兼作译员)。一直以来,口译理论研究在整个口译研究范畴中所占的比重都处于较低水平,这一现象背后折射出的是研究者们极为务实的研究动机。由于大部分研究者扎根于口译教学与实践一线,他们往往更侧重于解决实际操作过程中所遇到的各类问题,致力于直接推动口译教学成效的提升以及口译职业实践的优化,进而相对忽视了从繁杂的口译现象中抽丝剥茧,凝练出具有高度概括性与指导性的理论成果,在将实践现象升华至理论高度这一方面,显然还有很长的路要走。
口译在理论性研究方面存在着若干有待突破的问题。早期的初期发展阶段,虽开启了对口译多维度探索,涌现诸多奠基成果,但在深度理性剖析与系统性研究上存在明显短板,使得成果深度与完备性欠佳,对口译本质的挖掘不够深入,一些关键理论架构尚显薄弱。进入转型提高阶段,研究范式向描写性转变、视野拓宽、方法革新,为后续发展筑牢根基,然而在此过程中,新老研究范式衔接不够顺畅,部分传统理论在革新中未能得到充分继承与优化,造成一定理论资源浪费。当下处于规范发展阶段,尽管在广度、深度以及科学性、规范性上有质的飞跃,跨学科及实证研究渐成趋势,但也面临新挑战。一方面,跨学科研究要求整合多学科知识体系,口译研究与语言学、心理学、社会学等学科融合时,存在学科话语体系差异大、融合切入点难找等问题,导致理论构建易出现“拼盘化”,缺乏内在连贯性。另一方面,实证研究在样本选取、数据收集与分析方法上不够成熟,难以精准反映复杂多变的口译实践全貌,影响理论对实践的精准指导效力,制约口译理论向更高层次、更具普适性方向发展。
技能性研究方面,传统口译技能涵盖听、记、转换、表达与跨文化交际等关键环节,在多元场景发挥重要作用,但随着科技冲击,一方面要利用好语音识别、线上平台、语料库等新技术优化技能训练,另一方面要深挖人际交往、文化调适等软技能,稳固口译人员专业优势。目前尚未见到对最新信息技术(如智能笔、语音识别)在口译实践中的运用及其效果的实证研究[12]。这不得不说是一大遗憾,随着科技日新月异的发展,这些新技术有望对口译的工作模式带来颠覆性变革。例如,智能笔不仅能够精准记录源语内容,还能快速转换为电子文本,辅助译员回溯关键信息;语音识别技术若能精准应用,可实时将源语转化为文字,减轻译员听力负担,让其更专注于语义转换。然而,由于缺乏实证研究,高校与口译机构对口译技术的引入与推广都持谨慎态度,使得这些潜在的高效工具难以迅速落地。后续研究有必要填补这一空白,组织专业团队开展长期跟踪调研,探究新技术对口译质量、效率以及译员心理状态等多方面的影响,为口译行业的科技化转型提供有力的数据支撑。
教学性研究作为热点,急需攻克制定适用大纲、构建差异模式、衔接不同层级教学、建立科学评价与测量体系以及规范教材编写等核心问题,且面对研究主题扩大、占比变化的情况,要找准方向持续推动口译人才培养。在当前的口译研究领域中,就研究方法而言,多元互证或混合研究的应用仍较为匮乏。在量化研究方面,除语料库研究外,多数研究存在样本数量不足的问题,难以确保研究结果的广泛代表性;质性研究中,那种能够持续跟踪研究对象的民族志研究更是难得一见,不利于深入挖掘研究对象的特质与变化规律。在实用主义理念指引下的行动研究同样少见,未能充分发挥其在实践与理论间搭建桥梁的作用。值得注意的是,语料库研究一直保持着较高热度,然而现状却不容乐观。至今,大部分语料库由研究者自行搭建并仅供个人使用,未向学界开放共享,如此一来,重复构建语料库的现象屡见不鲜,库容难以拓展,研究成果也因此受限,无法发挥语料库更大的学术价值。在研究人员方面,作者的职业身份从最初较为多元到现在变得十分单一,多为高校教师,学界与业界合作很少[13]。进一步来看,在国际学术交流层面,尽管有部分研究者成功在对方期刊发表文章,实现了一定程度的学术输出,但这背后隐藏的问题也不容忽视。双方研究者真正携手合作开展研究并共同撰文的情况少之又少,至于与外国学者展开深度、长期合作的实例更是凤毛麟角,这无疑限制了学术思想的跨国碰撞与融合,阻碍了研究视野的全球化拓展。从研究者的学科背景剖析,中国的研究者大多集中于翻译学和语言学领域,学科布局相对单一。这种现状直接导致跨学科、多学科交叉研究的薄弱,不同学科知识之间难以相互渗透、彼此赋能,使得研究难以突破固有边界,探寻到全新的学术增长点。尤为突出的是,在口译研究这一细分领域,矛盾更为显著。一方面,多数身兼口译教学与实践双重任务的研究者,由于缺乏心理学、心理语言学等相关专业训练,在研究过程中往往无法精准把握口译过程中的心理机制与认知规律,致使研究设计存在天然短板;另一方面,那些接受过系统学术训练的研究者,却大多远离口译一线教学与实践场景,他们产出的研究成果常常与实际口译操作脱节,犹如隔靴搔痒,难以切实解决口译实践中的痛点问题,无法为口译行业发展提供强有力的理论支撑。
此外,在口译多元拓展领域,面对全球化与分工细化,口译深入专业领域带来术语翻译难题,新兴技术革新行业的同时要求译员快速适应,跨文化交流场景日益复杂,口译员需不断提升文化阐释与调和能力,以全方位促进国际沟通与合作顺畅开展。与此同时,跨学科探索的趋势虽日益明显,且多借鉴语言学、社会学与心理学等学科知识,但从传播学、符号学、伦理学、哲学等视角切入的口译研究却少之又少,限制了对口译现象全方位、深层次的理解,也阻碍了口译研究领域的多元化发展。
再者,不得不正视原创性研究成果稀缺这一困境。当下的学术大环境中,总体呈现出一种以译介西方理论为重点,亦步亦趋地跟随着西方研究走向与动态的局面。在理论构建与研究方法探寻上,自主创新的意识还远远不够,研究者们大多习惯于借鉴现成的西方模式,缺乏主动开疆拓土的勇气与决心。与此同时,对于新问题的挖掘以及新视角的开拓,学界所展现出的学术敏感性也尚显不足。
3.2. 总结与展望
口译研究近年来发展显著,已搭建起涵盖本硕博的人才培养体系,“翻译学”成为独立学科,且有“全国口译理论与教学研讨会”等成果展示平台。理论性研究历经初期、转型、规范发展阶段,初期奠基成果多但深度系统性不足,转型期革新奠定基础,规范期研究广度及深度不断拓展,科学性和规范性的显著提升,技能性研究聚焦口译过程,传统技能在多场景作用重大,如今受科技冲击,面临新技术运用与软技能挖掘挑战;教学性研究是热点,亟待攻克大纲制定、差异化教学、层级衔接、评价测量、教材编写等核心问题;口译实践多元拓展,深入专业领域、借助新兴技术、助力跨文化交流,但也遭遇术语、适应、文化阐释等难题。然而,口译研究也存在诸多问题,学科层面需优化课程、师资与教学资源;研究主题不均,理论占比低;技能研究缺新技术实证;教学研究方法匮乏、语料库不共享、人员身份单一、国际交流合作少、学科背景局限;跨学科视角狭窄;原创性成果稀缺,多跟从西方理论。
未来,口译研究应强化理论升华,鼓励研究者从实践凝练理论,提升理论研究比重。技能研究要填补新技术实证空白,组织调研探索智能笔、语音识别等对口译全方位影响,助力科技化转型。教学研究需创新方法,开展多元互证、混合研究,拓展量化样本、深化质性挖掘,共享语料库资源,加强学界业界、国际合作,丰富学科背景,使研究贴合实践。多元拓展领域要积极从多学科视角剖析口译,提升译员文化与专业适应力。学界应树立创新意识,挖掘新问题、开拓新视角,产出原创成果,构建具有本土特色、适应全球需求的口译研究体系,推动口译行业蓬勃发展,为国际交流提供坚实支撑。