目的论指导下《中国日报》中文化负载词英译研究
A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in China Daily from the Perspective of Skopos Theory
摘要: 文化负载词反映了我国优秀传统文化,承载着丰富的文化内涵。在翻译这些词语时,译者需要结合相关的文化背景。本研究以目的论为理论基础,通过结合具体实例,深入分析了译者在翻译《中国日报》中的文化负载词时所采取的翻译方法。本研究期望为译者翻译文化负载词提供一些借鉴,促进中国文化在西方的传播。
Abstract: The culture-loaded words reflect the excellent traditional culture of our country and carry a rich cultural connotation. When translating these words, the translator needs to combine the relevant cultural background. On the basis of Skopos Theory, this study deeply analyzes the translation methods used by translators to translate culture-loaded words in China Daily, with specific examples. This study aims to provide some insights for translators in translating culture-loaded words and promoting the spread of Chinese culture in the West.
参考文献
|
[1]
|
廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232.
|
|
[2]
|
车明明. 德国功能主义理论之辩证思考: 贡献与局限[J]. 上海翻译, 2015(4): 70-75.
|
|
[3]
|
Reiss, K. (2004) Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[4]
|
Vermeer, H. (1983) Translation Theory and Linguistics. Rombach.
|
|
[5]
|
Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[6]
|
马会, 苗菊. 当代西方翻译理论选读[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
|
|
[7]
|
Vermeer, H. and Reiss, K. (2014) Towards a General Theory of Translation Action. Routledge.
|
|
[8]
|
包惠南. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004。
|
|
[9]
|
Nida, E. (1993) Language, Culture and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
|