语法隐喻视角下能源翻译的词类转换
Class Shifts in Energy Translation from the Perspective of Grammatical Metaphor
摘要: 随着全球能源转型的加速,能源领域的跨文化交流日益频繁,能源文本翻译的重要性愈发凸显。本文旨在从语法隐喻的视角探讨能源翻译中的词类转换现象,以期为提高翻译质量提供理论支持。通过对比分析英文和中文能源文本中的语法隐喻实例,深入剖析了两种语言在词类转换上的差异及译者面临的挑战,对具体翻译实例进行了细致的考察。研究表明,为了在能源文本翻译中达到最佳效果,译者需要在词类转换上寻求平衡,既保留原文的意义,又符合目标语言的表达习惯。英语的静态结构和汉语的动态特性要求翻译过程中灵活处理词类变化。理解并掌握语法隐喻对于提升能源文本翻译的质量至关重要。本研究强调了译者在面对不同语言特性时应具备的灵活性,并指出未来研究可进一步探索更多类型的语法隐喻及其在专业领域翻译中的应用。
Abstract: With the acceleration of the global energy transition, cross-cultural communication in the energy sector has become increasingly frequent, underscoring the growing importance of energy text translation. This paper aims to explore the phenomenon of grammatical metaphor and its role in word class conversion in energy translation, with the goal of providing theoretical support to enhance translation quality. Specifically, the study analyzes the application of nominalization and adjectival metaphors in English energy texts, investigating how to preserve the static features of the source language while aligning with the dynamic expression preferences of Chinese. By conducting a comparative analysis of grammatical metaphor examples in English and Chinese energy texts, the study delves into the differences in word class shifts between the two languages and the challenges translator faces. The research adopts a case analysis method to closely examine specific translation examples. Findings indicate that achieving optimal translation outcomes in energy texts requires translators to balance word class conversion, maintaining the original meaning while adhering to the expression norms of the target language. The static structure of English and the dynamic characteristics of Chinese necessitate a flexible approach to word class changes during translation. Mastery of grammatical metaphor is critical for improving the quality of energy text translation. This study highlights the need for translators to demonstrate adaptability when dealing with the linguistic features of different languages and suggests that future research could further explore additional types of grammatical metaphors and their applications in specialized fields of translation.
参考文献
|
[1]
|
Halliday, M.A.K. (1984/2005) Grammatical Metaphor in English and Chinese. In: Webster, J.J., Ed., Studies in Chinese Language, Continuum, 325-333.
|
|
[2]
|
朱永生. 名词化、动词化与语法隐喻[J]. 外语教学与研究, 2006(2): 83-90, 160.
|
|
[3]
|
吴连春. 名词化概念语法隐喻语义波与学科语篇知识建构的关系研究[J]. 外语教学与研究, 2024(3): 335-346.
|
|
[4]
|
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 158.
|
|
[5]
|
罗金鑫. 翻译转换理论指导下能源类文本词类转换研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中国石油大学(北京), 2023.
|
|
[6]
|
方梦之. 英语科技文体: 范式与翻译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2011: 65.
|
|
[7]
|
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
|
|
[8]
|
戎林海. 略谈英语抽象名词的理解与汉译[J]. 中国翻译, 1988(3): 17-20.
|
|
[9]
|
Potter, S. (1969) Changing English. Andre Deutsch.
|
|
[10]
|
Quirk, R. (1973) A Grammar of Contemporary English. Longman.
|
|
[11]
|
何慧. 英译汉中名词化词语翻译中的两个特点[J]. 当代教育论坛(教学研究), 2010(18): 73-74.
|
|
[12]
|
颜念. 语法隐喻视角下的词类转换与语义变化[J]. 武汉冶金管理干部学院学报, 2024(2): 72-76.
|
|
[13]
|
范振茹. 英汉静动态视角下的词类转换[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中国石油大学(北京), 2023.
|
|
[14]
|
李明. 英汉互动翻译教程[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2007: 115.
|
|
[15]
|
刘承宇. 概念隐喻与人际隐喻级转移的逆向性[J]. 外语教学与研究, 2005(4): 289-293.
|
|
[16]
|
罗红霞. 英汉翻译中的词性转换[J]. 兰州文理学院学报(社会科学版), 2015, 31(2): 113-116.
|