儒家典籍译本传播研究的可视化分析(2010~2023)
A Visual Analysis of the Dissemination of Confucian Classics Translations (2010-2023)
摘要: 本文基于CiteSpace软件,系统梳理了中国知网儒家典籍译本传播研究文献,绘制了2010~2023年间的科学知识图谱,揭示了该领域的研究现状与发展脉络。研究发现,2020年是儒家典籍译本传播研究的顶峰,高频研究对象为《论语》《诗经》及《孟子》,研究热点涵盖归化策略、传播机制、儒家思想、翻译手法等多个维度。同时,从读者评论和副文本分析传播效果的研究显示出较强前沿性。此研究指出儒家典籍译本传播的未来研究方向的同时,也指出当前研究存在对象集中、语种局限及缺乏整合研究等问题。
Abstract: This research, leveraging the CiteSpace software, systematically combs through the research literature on the dissemination of Confucian classics translations in China National Knowledge Infrastructure (CNKI), and maps out a scientific knowledge graph spanning from 2010 to 2023, thereby revealing the current research status and development trajectory in this field. The study finds that 2020 marked the pinnacle of research on the dissemination of Confucian classics translations, with high-frequency research targets including The Analects, The Book of Songs, and The Mencius. Research hotspots encompass multiple dimensions such as domestication strategies, dissemination mechanisms, Confucian thought, and translation techniques. Additionally, studies examining dissemination effects through reader reviews and paratextual analysis demonstrate strong frontier characteristics. While pointing out potential future research directions for the dissemination of Confucian classics translations, this research also highlights existing issues such as the concentration of research objects, language limitations, and the lack of integrated research.
文章引用:王文慧. 儒家典籍译本传播研究的可视化分析(2010~2023)[J]. 现代语言学, 2025, 13(3): 185-195. https://doi.org/10.12677/ml.2025.133248

参考文献

[1] 王湘玲, 王立阳. 国际翻译过程研究前沿动态的可视化分析(2001-2020) [J]. 上海翻译, 2022(4): 17-22.
[2] 范敏. 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新[J]. 西安外国语大学学报, 2019, 27(3): 94-98.
[3] 陈悦, 陈超美, 刘则渊, 等. CiteSpace知识图谱的方法论功能[J]. 科学学研究, 2015, 33(2): 242-253.
[4] 秦洪武, 孔蕾, 徐欣. 《论语》英语多译本受纳状况多维数据分析[J]. 外语教学与研究, 2020, 52(4): 580-593, 641.
[5] 杨平. 《易经》在西方的翻译与传播[J]. 外语教学与研究, 2015, 47(6): 923-934, 961.
[6] 谷慧娟. 《论语》英译与中国文化“走出去” [J]. 出版发行研究, 2019(3): 77-81.
[7] 王燕华. 经典的翻译与传播——《诗经》在英国的经典化路径探析[J]. 上海翻译, 2016(2): 78-83, 95.
[8] 范祥涛. 早期儒家典籍英语转译中的文化传播研究[J]. 外语教学与研究, 2018, 50(5): 770-778, 801.
[9] 张晓雪. 翻译说服论视角下《论语》英译本接受效果分析——以Google Scholar被引统计为依据[J]. 出版发行研究, 2019(3): 70-76, 95.
[10] 李耀. 传播学视域下《大学》英译史及译介过程研究[J]. 常州工学院学报(社科版), 2022, 40(4): 92-98.
[11] 李耀. 翻译传播学视域下《孟子》译介过程动因研究[J]. 东南传播, 2021(10): 92-96.
[12] 李耀. 《孟子》英译本海外评论与接受研究[J]. 宿州教育学院学报, 2022, 25(3): 119-125.
[13] 李耀. 传播学视域下《中庸》译介研究[J]. 扬州教育学院学报, 2022, 40(2): 40-45.
[14] 李耀. 翻译传播学视域下《尚书》译介社会模式研究[J]. 黑龙江教师发展学院学报, 2022, 41(6): 113-117.
[15] 曾青, 任晓霏. 《论语》在日本的传播与影响研究[J]. 大众文艺, 2020(10): 45-46.
[16] 廖瑾瑜, 任晓霏. 《诗经》在欧亚传播与影响对比研究——以日本与法国为例[J]. 大众文艺, 2019(10): 18-19.
[17] 董栋. 《论语》在古代朝鲜半岛的译介与传播[J]. 韩国语教学与研究, 2018(1): 38-42.
[18] 董栋. 《论语》在韩国的译介历程及其翻译策略研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2018(3): 128-131.
[19] 季红琴, 刘海. “一带一路”背景下中国典籍对外传播路径研究——基于《论语》英译本问卷调查统计分析[J]. 东南传播, 2023(4): 77-80.
[20] 季红琴, 刘海. 《论语》英译本对外传播现状及策略研究——基于问卷调查的统计分析[J]. 许昌学院学报, 2023, 42(3): 43-51.
[21] 冯佳, 王克非, 刘霞. 近二十年国际翻译学研究动态的科学知识图谱分析[J]. 外语电化教学, 2014(1): 11-20.
[22] 王倩平, 范祥涛. 《孟子》在英语世界的翻译与传播研究[J]. 连云港职业技术学院学报, 2021, 34(4): 34-40.
[23] 杨艳, 肖辉. 文化适应视角下《论语》英译本海外传播效果实证研究[J]. 外语研究, 2023, 40(6): 78-85.
[24] 靳秀莹. 中华孝文化“走出去”之《孝经》英译本海外接受研究[J]. 乐山师范学院学报, 2021, 36(7): 27-34.
[25] 张曙康. 基于自然语言处理的典籍海外接受研究[J]. 中国传媒科技, 2023(12): 29-35.
[26] 李静霞, 肖志清. 副文本视角下基于读者评论的中国典籍外译——以《论语》三译本为例[J]. 华北理工大学学报(社会科学版), 2023, 23(5): 92-98, 105.
[27] 赵爽, 周桂君. 中华哲学典籍海外读者评价的影响因素研究——以《易经》英译本为例[J]. 现代情报, 2023, 43(3): 64-72, 147.
[28] 滕雄. 热奈特副文本理论刍议——以《诗经》英译本为例[J]. 外语教育研究, 2023, 11(3): 56-64.