中国古装剧中的皇家用语泰语翻译研究——以《长安诺》为例
Thai Translation of Royal Word in Chinese Costume Dramas—A Case Study of “The Promise of Changan
摘要: 近年来,中国古装剧在泰国受到广泛关注,跨文化翻译面临诸多挑战。通过分析《长安诺》的泰语字幕翻译,探讨皇家用语在跨文化字幕翻译中的处理方法,尤其是如何在保留语言准确性的同时,适应字幕翻译的简洁性需求。采用文本分析和比较研究法,分析《长安诺》中的皇家用语,并比较原文与泰语翻译的差异。结果显示,译者在某些情况下严格遵循泰国皇家用语规则,而在其他情况下灵活处理以适应字幕的限制。基于此,提出简化长句、准确使用等级用语、尽量使用皇家用语及建立术语表的建议,以提高字幕的可读性和观赏性,同时尽可能忠实传达原作情感与意图。
Abstract: In recent years, Chinese costume dramas have captivated audiences in Thailand, presenting a complex puzzle for cross-cultural translation. This meticulously conducted study, which analyzes the Thai subtitles of “The Promise of Changan”, offers a comprehensive exploration of the handling of royal words in cross-cultural subtitle translation. The focus is on maintaining linguistic accuracy while meeting the conciseness requirements of subtitles. Through rigorous textual analysis and comparative study methods, we dissect the royal word in “The Promise of Changan” and compare it with the Thai translation. The results reveal a nuanced approach: translators adhere to Thai royal word rules in some cases while flexibly adapting to the constraints of subtitles in others. These findings, arrived at through a thorough research process, lead to recommendations that can simplify long sentences, accurately use hierarchical language, maximize royal words, and establish a glossary of terms. These recommendations can significantly enhance subtitle readability and viewer engagement while faithfully conveying the original text’s emotions and intentions.
文章引用:娜美, 刘根辉. 中国古装剧中的皇家用语泰语翻译研究——以《长安诺》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(3): 229-237. https://doi.org/10.12677/ml.2025.133254

1. 引言

在全球化快速发展的今天,中国文化的国际影响力日益增强。中国古装剧以其丰富的历史背景和独特的文化元素,吸引了全球观众的广泛关注。同样,泰国观众对这些剧集也表现出极高的兴趣和接受度,越来越多的泰国人喜爱观看中国古装剧。然而,当这些作品跨越语言和文化边界,涉及皇家用语时,文化差异带来的翻译难题则更加突出。古装剧中的皇家用语不仅反映了中国深厚的历史和文化底蕴,同时也是理解中国封建社会结构和礼仪规范的重要途径。而对泰国这一对皇家用语有严格规定和复杂礼仪要求的国家而言,如何准确翻译中文台词并传达相应的文化内涵,是对翻译者的一大考验。

泰国的翻译研究历史悠久,尤其在处理皇家用语方面展现出其复杂性和独特魅力。历史上的研究如Vinita Diteeyont (1999)指出了泰国翻译中皇家用语的两大处理方式:纪实翻译和文娱翻译,这两种方式在处理皇家用语时采取了不同的策略[1]。Parichart Kreaktaruvuth (2000)的研究进一步强调了将外语中与皇家相关的用语准确翻译成泰语的挑战性。她在分析电影《末代皇帝》的字幕翻译时指出,皇家用语的翻译可以分为两种方式:一种是忠实皇家用语规则的准确翻译,另一种则是更灵活、与规则略有不同的翻译,具体选择取决于说话者与听众之间的关系[2]

就目前研究现状而言,大多数关于皇家用语翻译的研究集中于文学作品,而无论是针对中国皇家用语的泰语字幕翻译研究,还是在保持原文意蕴的同时适应泰国文化需求,现有研究都明显不足。此外,泰国翻译者在实际操作中面临的问题和挑战,如字幕阅读时长与屏幕空间限制之间的矛盾,尚未得到有效解决。如果这些问题不及时解决,可能会影响观众的理解,削弱剧集的情感传达和文化价值,从而影响跨文化传播的深度和广度。

本研究旨在通过《长安诺》这一具体案例,深入分析中国古装剧中的皇家用语泰语翻译策略。选择《长安诺》作为研究对象,不仅因为其在泰国具有较高的知名度和文化影响力,还因为剧中频繁使用的皇家用语具有代表性,涵盖多个社会阶层的角色对话,展示了不同的社会等级和礼仪用语,为研究提供了丰富的实际材料。通过文本分析和比较研究的方法,本研究将详细分析《长安诺》中的皇家用语,并比较原文与泰语翻译之间的差异,展示翻译过程中的策略选择和文化调适,特别关注在保持语言准确性的同时,如何适应字幕翻译的简洁性需求。研究结果不仅能为未来古装剧的翻译提供参考和指导,还能提高剧集的跨文化传播效果,帮助泰国观众更好地欣赏和理解这些作品。

2. 泰语皇家用语与字幕翻译

在跨文化交流中,字幕翻译是一项至关重要的工作,能帮助不同语言背景的观众欣赏和理解外国影视作品。然而,当翻译涉及一些具有独特性和高度复杂性的语言,如泰语皇家用语时,难度尤为明显。泰语皇家用语是一种专门用于提及或与泰国皇室成员交谈的特定词汇体系,体现了泰语中的礼仪要求。本文将探讨泰语皇家用语的特点及其带给字幕翻译的挑战。

2.1. 泰语皇家用语特点

泰语中的皇家用语,即“คำราชาศัพท์”[kʰam.raː.t͡ɕʰaː.sàp]1,是一种专门用于提及或与国王及皇室成员交谈的特定词汇。这些词汇经过精心改编和润饰,具有优美的词藻和特定的语调。通过对相关文献和资料的整理,泰语皇家用语的特点可以从以下几个方面详细探讨:严格性、复杂性、等级性和特殊构词法。

首先,泰国的皇家用语以其严格的规则和传统著称,遵循特定的语法和礼仪规范,任何偏差都会被视为对皇室的不敬,充分体现了对皇室的高度尊崇。在波隆摩·戴莱洛迦纳国王统治期间(1448~1488年),他颁布了《宫廷法则》,并于1458年首次实施。这是大城王朝首次以书面形式颁布的皇家用语指南[3] (P11)。《宫廷法则》详细规定了向国王报告时应使用的词汇、物品称呼以及词汇使用方式,是首部皇家用语指南。现如今,由泰国国家文化委员会和泰国皇家学会编纂的《皇家用语》记录了皇家用语的使用规则,供公众和各机构参考,以确保皇家用语的使用得当、规范。

其次,复杂性是泰语皇家用语的一个显著特点。正如Amara Prasitratsin (2005)所言,皇家用语属于庄重文体(Frozen style),由于具有独特的词汇和句法结构,而与普通泰语呈现出明显差别,更突显了皇家用语的华丽与复杂([4]: p. 82)。例如,普通泰语中的“眼睛”是“ตา”[taː],在皇家用语中则是“พระเนตร”[pʰrá.nêːt];普通泰语中的“耳朵”是“หู”[hǔː],在皇家用语中则是“พระกรรณ”[pʰrá.kān];普通泰语中的“看”是“ดู”[duː],在皇家用语中则是“ทอดพระเนตร”[tʰɔ̂ːt.pʰrá.nêːt];普通泰语中的“睡”是“นอน”[nɔːn],在皇家用语中则是“บรรทม”[ban.tʰom]。此外,根据讲话者性别的不同,皇家用语的使用也有所区别:男性自称为“กระหม่อม”[kra.mɔ̀m],女性则用“หม่อมฉัน”[mɔ̀m.t͡ɕʰǎn]。在回应时,男性使用“พ่ะย่ะค่ะ”[pʰà.jâ.kʰâ],女性则用“เพคะ”[pʰeː.kʰá]。皇家用语还有许多细致的规则,展现了其复杂的语言体系。

再次,泰语中的皇家用语具有等级性,用于表达对不同皇室成员的尊重。例如,对于国王和王后,出行时应使用“เสด็จพระราชดำเนิน”[sà.dèt.pʰrá.râː.t͡ɕʰá.dam.nəːn];而对于公主则使用“เสด็จ”[sà.dèt] ([5]: p. 20)。此外,对于国王和王后,出生时使用“พระราชสมภพ”[pʰrá.râː.t͡ɕʰá.sǒm.pʰóp],去世时使用“สวรรคต”[sà.wǎn.kʰót];对于公主,出生时使用“ประสูติ”[prà.sùːt],去世时使用“สิ้นชีพิตักษัย”[sîn.t͡ɕʰíː.pì.tàk.sǎi]等。由此可见,在泰国皇室中,不同地位的成员使用不同的词汇,同一个意思在皇家用语中可能有多种表达方式,充分体现了对各个成员的尊崇和敬意。

最后,皇家用语的构词法有其独特的规则和特点,不应随意创作。一般来说,通过在动词前加上“ทรง”[soŋ]前缀,以及在名词前加上“พระ”[pʰrá]前缀来构成皇家用语。然而,这并非硬性规定,是否添加前缀还需考虑词语的优美和适用性。例如,动词前缀“ทรง”[soŋ]用于表示皇室成员的动作,如“ทรงฟัง”[soŋ.faŋ]表示“听”和“ทรงยืน”[soŋ.jɯːn]表示“站立”,以突显其尊贵地位。名词前缀“พระ”[pʰrá]则用于表示与皇室相关的事物或身体部位,如“พระราชบิดา”[pʰrá.râː.t͡ɕʰá.bì.daː]表示“皇父”和“พระมาลา”[pʰrá.maː.laː]表示“王冠”,以体现对皇室的尊敬。此外,“หลวง”[lǔaŋ]和“ต้น”[tôn]作为后缀也用于标示皇室专用的事物,如“ช้างหลวง”[t͡ɕʰáːŋ.lǔaŋ]“御象”和“ม้าต้น”[máː.tôn]“御马”等。

2.2. 泰语皇家用语对字幕翻译的挑战

将泰语皇家用语准确地翻译成字幕,是一个复杂且具有挑战性的任务。字幕翻译不仅需要精确地传达文本原意,还需在时间和空间限制内,确保字幕易于阅读的同时传递出正确的文化和情感。以下是泰语皇家用语在字幕翻译方面需应对的的几大难题。

首先,字幕翻译通常面临着严格的时间和空间限制。根据Cintas和Remael (2007)的观点,字幕显示时间和阅读速度是关键因素。电影和视频采用“六秒规则”,即观众在六秒内可以阅读70~74个字符,这适用于电影、视频、DVD和互联网。电视字幕每行则限制在28~37个字符,因为需要更快的阅读速度([6]: p. 99)。泰语中的皇家用语因其长度和复杂性,给字幕翻译带来了一定难度。皇家用语通常较为复杂且字数较多,这容易导致字幕超出屏幕范围,观众无法及时阅读。例如,“陛下”在泰语中被翻译为“ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท”[tâj.fàː.là.ʔɔːŋ.tʰú.liː.pʰrá.bàːt],这是一个用于称呼泰国国王和王后的正式用语。由于这些用语较长,翻译者在翻译过程中需要特别注意如何在有限的空间内准确简明地传达信息,同时避免丢失目标文化中的含义。

其次,文化和情感的传达是字幕翻译中的另一大难点。翻译不仅是语言的转换,更是复杂的文化交流。Gideon Toury (1995)指出,翻译需要理解并适应源语言和目标语言的文化隐含意义,以准确传达信息和背景([7]: p. 38)。当把涉及外国皇室的内容翻译成泰语时,文化和情感的传达尤为困难。泰语中的皇家用语有着深厚的历史传统和严格的使用规范,是泰国文化的重要组成部分。这些用语因泰国王室的社会地位影响,除了基础的词汇层面,更增添了较强的情感色彩。因此,翻译这些用语需要对泰国文化有深入理解,确保译文不仅符合文化规范,还能表达对王室的尊重和敬意。因此,在翻译包含皇家用语的字幕时,译者必须具备扎实的泰国文化背景知识。例如,中文中也有类似的皇家用语,如“请安”或“遵旨”。译者在选择词汇时,需要比较泰国文化和目标语言文化,以准确传达情感和意图。此外,泰语皇家用语具有严格的等级划分和复杂的使用规则,不同的皇室成员有不同的称谓和用语,翻译时必须准确使用这些称谓,并根据语境适当调整。

总之,泰语皇家用语的字幕翻译不仅要求译者具备高超的语言技巧,还需深刻理解文化背景,做到准确传达原文的情感和意义。在有限的空间和时间内做到这一点,是对译者能力的极大考验。

3. 《长安诺》的泰译研究

《长安诺》是中国大陆近几年推出的一部重要古装剧,于2020年首次在中国大陆播出,共有56集。该剧的故事背景设定在虚构的大晟国,主要围绕着该国的皇室历史和家国命运展开。通过描绘核心人物贺兰茗玉的一生,剧集深入探讨了中国丰富的传统文化和复杂的社会环境。其中的家族纠葛、爱情、忠诚与权力斗争等元素,反映出那个时代的文化样态和社会价值取向。这部剧在国际上也得到了广泛关注,尤其是泰语版本,它在泰国的主流媒体平台WeTV上播出,受到了观众的热烈欢迎,获得了7.6/10的观众评分。这类反响不仅表明《长安诺》在对泰国的跨文化传播中初具成功,也证实了在翻译过程中对于维护原作文化内涵和语言风格的重要性。翻译时需要考虑的皇家用语使用规范,以及如何在不同文化背景下传达相同的情感和含义,这些都为翻译工作者带来了独特的机遇和挑战。

在对《长安诺》泰语字幕的翻译进行分析研究时,笔者发现,翻译者在处理皇家用语时主要采取三种方式:按照泰语皇家用语规则进行翻译、使用泰语皇家用语但与规则不符、使用普通词汇并避开皇家用语进行翻译。这些翻译方式的采用反映了翻译者对源语言文化的理解及其在目标语言中的实际应用能力。

1. 按照泰语皇家用语规则进行翻译

(1) 情境:萧承煦(燕王)与侍女进行关于皇帝的交谈。

原文:是想让承煦诚心跟低头认罪

译文:คิดอยากให้เฉิงซวี่ก้มหัวรับความผิดต่อพระองค์ด้วยใจสัตย์

(2) 情境:凌慕儿(贴身侍女)与茗玉(太后)进行关于皇上的交谈。

原文:改明儿我再劝劝

译文:วันหลังข้าจะเกลี้ยกล่อมพระองค์ใหม่

(3) 原文:这正是王上的仁慈胸襟

译文:นี่คือน้ำพระทัยและพระเมตตาขององค์ราชัน

(4) 原文:先替郡主多谢王上恩典

译文:ขอขอบพระทัยในพระกรุณาขององค์ราชันแทนท่านหญิงเพคะ

(5) 原文:皇帝不好饭不好觉的

译文:ฮ่องเต้เสวยไม่เต็มอิ่มบรรทมไม่สบาย

(6) 原文:恳请王上三思

译文:ขอให้องค์ราชันทรงไตร่ตรองให้ดี

以上六个例句在翻译过程中严格遵循了泰国皇家用语的标准和规范。首先是人称代词的使用,例句1和2正确地使用了“พระองค์”[pʰrá.ʔoŋ]来称呼皇室成员,体现了对皇室尊贵成员的尊重。其次是名词的使用,在例句3和4中,普通名词“仁慈”和“胸襟”被翻译为“น้ำพระทัย”[náːm pʰrá.tʰaj]和“พระเมตตา”[pʰrá.mêːt.tāː],而“恩典”则被翻译为“พระกรุณา”[pʰrá.kà.rúː.nāː],通过在名词前加上“พระ”[pʰrá],将其转化为皇家用语。最后是动词的使用,当涉及皇室成员的行为时,泰语会使用特定的皇家用语动词,如例句5中描述皇帝“吃”和“睡”的动词被翻译为“เสวย”[sà.wə̌ːj]和“บรรทม”[ban.tʰom],而在例句6中,描述皇帝思考行为的动词则被翻译为“ทรงไตร่ตรอง”[soŋ.trâj.trɔːŋ],通过在动词前加上“ทรง”[soŋ]来表明该动作是由高级皇室成员完成的。

2. 使用泰语皇家用语但与规则不符

(7) 情境:茗玉(太后)与盛州王交谈。

原文:陛下早点歇息吧

译文:ฝ่าบาททรงรีบพักผ่อนเถิดเพคะ

(8) 情境:萧承煦(燕王)与盛州王交谈。

原文:必定舍生忘死

译文:กระหม่อมจะขอเสี่ยงเป็นเสี่ยงตาย

(9) 情境:贺兰茗玉(贤妃)与盛州王交谈。

原文:是让她去的

译文:หม่อมฉันสั่งให้นางไปเองเพคะ

(10) 情境:大晟皇后与盛州王交谈。

原文:我便让她做些来给用用

译文:หม่อมฉันจึงได้ให้นางทำมาให้พระองค์

(11) 原文:开始对朝政也慢慢有自己的想法了

译文:เริ่มมีความคิดความเห็นต่อราชกิจเป็นของตัวเองแล้ว

(12) 原文:陛下有

译文:ฝ่าบาทมีพระบัญชา

(13) 原文:这是父王给我的金盔

译文:นี่คือหมวกเกราะทองที่เสด็จพ่อประทานให้ข้า

(14) 原文:父王登基

译文:เมื่อเสด็จพ่อขึ้นครองราชย์

(15) 原文:是我把他着了

译文:ข้าทำให้พระองค์ทรงกริ้ว

在这些例句中,泰语皇家用语的使用未能完全遵循其规则。例7中,“陛下”被简译为“ฝ่าบาท”[fàː.bàːt],而实际上应为“ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท”[tâj.fàː.là.ʔɔːŋ.tʰú.liː.pʰrá.bàːt]。例8和例9中,第一人称代词“臣”和“我”分别被翻译为“กระหม่อม”[krà.mɔ̀m]和“หม่อมฉัน”[mɔ̀m.t͡ɕʰǎn],但与皇帝交谈时应使用更恭敬的“ข้าพระพุทธเจ้า”[kʰâː.pʰrá.pʰút.tʰá.t͡ɕâːw]。例10中,第二人称代词“你”被误译为“พระองค์”[pʰrá.ʔoŋ],正确的翻译应为“ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท”[tâj.fàː.là.ʔɔːŋ.tʰú.liː.pʰrá.bàːt]。例11中,“朝政”被译为“ราชกิจ”[râː.t͡ɕʰá.kìt],但应加上前缀“พระ”[pʰrá]变为“พระราชกิจ”[pʰrá.râː.t͡ɕʰá.kìt]以显示对皇权的尊重。例12中,“旨”被译为“พระบัญชา”[pʰrá.ban.t͡ɕʰaː],而更准确的描述皇帝的命令应为“พระราชโองการ”[pʰrá.râː.t͡ɕʰá.ʔoːŋ.kaːn]。例13至例14中,动词的使用也存在问题:例13中,“给”被译为“ประทาน”[prà.tʰaːn],更恰当的用词应为“พระราชทาน”[pʰrá.râː.t͡ɕʰá.tʰaːn]:例14中,“登基”被译为“ขึ้นครองราชย์”[kʰɯ̂n.kʰrɔːŋ.râːt],但应使用更正式的“เถลิงถวัลยราชสมบัติ”[tʰà.lə̌ːŋ.tʰà.wan.râːt.t͡ɕʰá.sǒm.bàt]。例15中,“惹着”被译为“ทรงกริ้ว”[soŋ.krìw],但“กริ้ว”[krìw]本身已是皇家术语,无需再加“ทรง”[soŋ]。

3. 使用普通词汇并避开皇家用语进行翻译

(16) 情境:公公与盛州王交谈。

原文:奴婢多谢王上恩典

译文:บ่าวขอขอบพระทัยในพระกรุณาขององค์ราชัน

(17) 情境:情境:凌慕儿(贴身侍女)与茗玉(太后)私下交谈。

原文:茗玉,别跟陛下生气

译文:หมิงอวี้ท่านอย่าโกรธฝ่าบาทเลย

(18) 情境:承煦(摄政王)与茗玉(太后)私下交谈。

原文:了解是什么人

译文:ข้าเข้าใจว่าท่านเป็นคนอย่างไร

(19) 原文:不是要给皇太后请安吗

译文:จะไปถวายบังคมฮองไทเฮาไม่ใช่รึ

(20) 原文:早就听过大世子之

译文:ได้ยินนามท่านชายใหญ่มานาน

(21) 原文:父王得严重

译文:เสด็จพ่อป่วยหนักนัก

(22) 原文:今日陛下骑射还算不错

译文:วันนี้ฝ่าบาทขี่ม้ายิงธนูถือว่าไม่เลว

在这些例句中,翻译时使用了普通词汇,避开了泰国皇家用语。首先,例句16中“奴婢”被翻译为“บ่าว”[bàːw],但应使用更恭敬的“ข้าพระพุทธเจ้า”[kʰâː.pʰrá.pʰút.tʰá.t͡ɕâːw]。在例句17和18中,与太后的对话中使用了普通第二人称代词“ท่าน”[tʰâːn],但应使用更正式的“ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท” [tâj.fàː.là.ʔɔːŋ.tʰú.liː.pʰrá.bàːt]。例句19中“皇太后”被直接音译为“ฮองไทเฮา”[hɔːŋ.tʰâj.hâːw],未使用泰国皇家用语。例句20中提到“世子”,应使用“พระนาม”[pʰrá.nāːm]而非普通的“นาม”[nāːm]来表示名字。动词的使用在例句21和22中也存在问题:“病”被翻译为“ป่วย”[pùaj],应使用“ทรงพระประชวร” [soŋ.pʰrá.prà.t͡ɕʰûan],而“骑射”被翻译为“ขี่ม้ายิงธนู”[kʰìː.máː.jīŋ.tʰá.nuː],应在动词前加上“ทรง”[soŋ]以表示皇室成员的活动。

《长安诺》泰文字幕翻译的分析揭示了译者在处理泰国皇家用语时所采用的策略,以及他们在翻译过程中的创造性和灵活性。译者在某些情况下遵循泰语皇家用语规则,正确使用与角色头衔相符的代词,如“พระองค์”[pʰrá.ʔoŋ];在名词翻译中,常在普通名词前添加“พระ”[pʰrá],保持原文意义且符合泰国皇家用语风格;在动词方面,译者通常选择泰国社会广为人知的皇家动词,并在一些普通动词前添加“ทรง”[soŋ],使原词符合皇室规范。然而,译者在某些情况下使用泰语皇家用语未完全遵守规则,例如与皇帝、皇后及高级皇室成员对话时使用较低身份的第一人称代词,这虽偏离泰语标准,但在泰国文娱领域,考虑到字幕空间和时间限制,灵活选用简短形式是可以接受的。回顾自拉玛一世时代(1782~1809年)以来的翻译实践,泰语译者在翻译中国皇帝故事时并非始终严格遵循皇家用语规则([1]: p. 40)。此外,虽然长度相差无几,但译者有时会使用低于角色地位的用词。在动词翻译上,译者在一些基本皇家用语规则上仍有改进空间,尤其是构成泰语皇家词汇时,如果在已经是皇家用语的动词前加上前缀,冗长的文本会增加屏幕负担。最后,在部分翻译中,译者使用普通词汇避开皇家用语,例如在角色关系亲密或非正式场合的私人对话中使用一般代词而非皇家代词,这种做法可以理解,也是一种良好的翻译策略,使对话更自然流畅。此外,译者还选择音译某些广为人知的词汇以避免过长的泰语表达,但某些情况下,即使不会影响字幕长度或语境,译者也并未使用皇家用语。通过以上分析可以看出,译者在《长安诺》泰文字幕翻译中既注重保留原文皇家礼仪,又能在必要时灵活变通,以适应字幕实际需要,但仍有提高翻译质量的空间。

4. 古装剧皇家用语泰译建议

字幕翻译是一项艰巨任务,而将泰语中的皇家用语翻译到字幕中更是难上加难。泰语皇家用语的复杂性以及字幕的屏幕空间和时间限制,使得这一工作颇具挑战性。因此,在古装剧中如何恰当翻译泰语皇家用语显得尤为重要。译者需要采用合理的翻译策略,确保观众能够轻松愉快地理解剧情的情感和内涵。通过对中国历史剧《长安诺》泰语字幕中皇家用语的研究和分析,我们发现译者采用了多种翻译策略,有些遵循泰国语法,有些则不完全遵循。基于这些研究成果,本文提出了古装剧中皇家用语的泰语翻译建议,以期为从事这项工作的译者提供一定参考。通过对电视剧《长安诺》中泰语字幕皇家用语的使用情况进行调查,发现该剧中的字幕翻译在翻译皇家用语时使用了多种策略,有些部分的使用不符合泰国皇家用语的规则。基于此,我们提出一些针对古装剧皇家用语泰语翻译的建议。

首先,简化长句,确保阅读流畅。在处理过长的皇家用语时,翻译者应采取一些方法来简化和调整这些用语,以便更好地适应字幕的显示需求。首先,翻译者可以选择简化词汇。例如,“陛下”在中文中仅有两个字,但在泰语中为“ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท”[tâj.fàː.là.ʔɔːŋ.tʰú.liː.pʰrá.bàːt],长达17个字符2。为了适应字幕,翻译者可以使用“ฝ่าบาท”[fàː.bàːt] ([1]: p. 48)3这一简化形式,仅有5个字符。同样,当剧本中的“太子”作为第二人称代词时,在泰语中翻译为“รัชทายาท”[rát.t͡ɕʰá.tʰaː.jâːt],包含7个字符,翻译者可以选择简化为“ฝ่าบาท”[fàː.bàːt],从而减少字符数。此外,翻译者还可以使用音译方法来减少字符数量。例如,“太后”在泰语中是“พระบรมราชชนนีพันปีหลวง”[pʰrá.bɔ.rôm.má.râː.t͡ɕʰá.t͡ɕʰɔː.ná.níː.pʰan.piː.lǔaŋ],有19个字符,翻译者可以音译为“ฮองไทเฮา”[hɔːŋ.tʰâj.hâːw],仅有8个字符。由于这些中文皇家头衔在泰国社会中已经广为人知,使用音译不会对观众的理解造成障碍。同时,翻译者应灵活运用皇家用语。在娱乐类字幕翻译中,不必过于严格遵循皇家用语的规范。如果回顾泰国古代文学,也可以发现并没有严格遵循所有的皇家用语规范,其主要目的是便于读者理解。同样,在翻译剧本字幕时也可以灵活翻译这些用语。例如,“臣”在泰语中正式应为“ข้าพระพุทธเจ้า”[kʰâː.pʰrá.pʰút.tʰá.t͡ɕâːw],有11个字符,但在剧本中可以简化为“กระหม่อม”[krà.mɔ̀m],仅有7个字符。通过这些方法,翻译者可以有效减少字幕字符数,提高字幕的可读性和观赏性,同时保证原文情感和意图的忠实传达。

其次,准确使用等级用语,反映不同的尊贵地位。在古装剧的字幕翻译中,正确使用泰语皇家用语和等级称谓是极其重要的,这不仅能避免混淆皇室成员称谓,而且符合泰语的文化规范。泰语皇家用语具有严格的等级划分,翻译者必须确保根据角色的社会等级使用适当的称谓。例如,对于皇帝、皇后和太子等高等级人物,应使用“ฝ่าบาท”[fàː.bàːt]作为第二人称代词;对于公主和王子等角色,则应使用“ท่าน”[tʰâːn]以明确表现不同的社会层级。除了人称代词外,名词和动词的使用也应根据角色的等级适当选择。例如,“命令”这一行为在泰语皇家用语中有多种表达方式,对国王使用“พระราชโองการ” [pʰrá.râː.t͡ɕʰá.ʔoːŋ.kaːn],对王后使用“พระราชเสาวนีย์”[pʰrá.râː.t͡ɕʰá.sǎw.niː],对太子使用“พระราชบัณฑูร” [pʰrá.râː.t͡ɕʰá.ban.tʰuːn],而对公主则使用“รับสั่ง”[ráp.sàŋ] ([3]: p. 26)。此外,台词中必须准确区分上下级关系。臣子对皇帝的称呼应使用更为尊敬的用语,而皇帝对臣子的称呼则可以相对随意些。确保每个角色在与上级或下级对话时的用语都能准确反映其层级关系。根据场合的正式程度和人物间的关系调整皇家用语的使用也很重要,如在描述角色间的友情、爱情或其他私人关系时,可以适度放宽皇家用语的使用;而在正式场合如朝会或公开演讲中,则应严格遵守皇家用语的规范。通过精确使用这些差异化的皇家用语,可以更好地传达剧中角色之间的等级关系,表达人物内心的尊敬之意,在增强字幕的文化适应性的同时,加强与观众的情感共鸣。

再次,尽量使用皇家用语,避免误用。在翻译过程中,翻译后的文本需与泰国宫廷语言环境相匹配,特别是皇家用语方面,但这一点时常被翻译者所忽视。适当使用广为人知的皇家用语非常重要,因为某些皇家用语对泰国观众而言非常熟悉。例如,“病”在上述例子中,翻译者使用了普通词汇“ป่วย”[pùaj],而正确的皇家用语应为“ประชวร”[prà.t͡ɕʰûan]。同样,“骑射”被翻译为普通词汇“ขี่ม้ายิงธนู”[kʰìː.máː.jīŋ.tʰá.nuː],而正确的皇家用语应为“ทรงม้าทรงธนู”[soŋ.máː.soŋ.tʰá.nuː]。尽管这些皇家用语可能比普通词汇略长,但基本不会影响字幕的显示效果和观众的阅读体验。此外,泰国的汉语翻译者需要掌握泰语皇家用语的基本规则。例如,“ทรง”[soŋ]是一个常用前缀,用于将普通动词转换为皇家用语,但并非所有动词都适用“ทรง”。例如,“กริ้ว”[krîw] (生气)本身就是皇家用语,因此不宜使用“ทรงกริ้ว”[sǒŋ.krîw]。同样,在大世子的名字中,“名”被翻译为普通词汇“นาม”[nāːm],只需加上前缀“พระ”[pʰrá]即可变为“พระนาม”[pʰrá.nāːm]。翻译者应尽量正确使用广为人知的皇家用语,以确保翻译内容的准确性和礼仪规范,提升观众的观赏体验。

最后,保持一致性,建立术语表。从字幕翻译的经验来看,一部电视剧通常由一个团队共同完成,每一集都由不同的翻译人员负责。在这种情况下,要保持整个剧集的用词一致性非常困难。泰语的皇家用语尤其复杂,涉及各种代词、动词和名词,因角色不同身份而产生不同变化。为了解决这一难题,可以创建一个实时更新的术语表。首先,术语表应根据每个角色的身份和头衔列出正确的称谓,例如对皇帝、皇后、太子、公主等的不同称呼。其次,根据角色之间的关系和情境,确定不同的用词等级,例如在正式和非正式场合下应使用的词语,以及上下级之间的称呼和用词。术语表还应涵盖各种常用皇家用语,按照动词、名词和代词分类,并标明其适用场景和对象。为了确保翻译团队能够实时共享和更新信息,术语表可采用在线文档形式,所有翻译成员可以随时查看和更新内容,以便根据剧情的译效率,并确保整部剧集在语言使用上的连贯性和准确性。这不仅能提升观众的观看体验,还能确保翻译内容符合文化背景和角色身份,展现出原作的应有风貌。

综上所述,通过简化长句、准确使用等级用语、尽量使用皇家用语以及建立术语表,可以有效提高泰语字幕翻译的质量,观众从而能够更好地理解和享受古装剧的精彩内容。本文希望以上建议能够为从事泰语字幕翻译的工作者提供一定参考。

5. 结语

《长安诺》泰文字幕翻译研究分析了译者在处理泰国皇家用语时的策略及翻译过程中的创造性和灵活性。研究发现,译者在某些情况下遵循泰语皇家用语规则,正确使用与角色头衔相符的代词和名词,同时选择泰国社会广为人知的皇家动词。然而,译者有时为了适应字幕的空间和时间限制,会灵活选用较简短的形式,这在泰国娱乐领域是可以接受的。研究还指出,译者有时未完全遵守泰国皇家用语规则,使用较低身份的第一人称代词或选择普通词汇以避免过长的泰语表述。尽管这些偏离标准的用语在某些场合下是合乎情理的,但在动词翻译上仍有改进空间,特别是在已是皇家用语的动词前加上前缀,会使文本显得冗长。基于上述分析,本文提出了古装剧中皇家用语泰语翻译的建议。首先,简化长句以确保阅读流畅,可以通过简化词语长度和音译法来减少字符数量。其次,准确使用等级用语反映不同的尊贵地位,确保根据角色的社会等级使用适当的称谓。再次,尽量使用皇家用语,避免误用,确保翻译内容的准确性和礼仪规范。最后,为了保持用词的一致性,建议建立实时更新的术语表,以确保翻译团队在语言使用上的连贯性和准确性。通过这些方法,译者可以有效提高字幕的可读性和观赏性,同时保持对原文情感和意图的忠实传达,增强观众的情感共鸣。

NOTES

1泰语国际音标[EB/OL]. https://haskinslabs.org/sites/default/files/files/Reprints/HL0891.pdf

2本文使用的字符数是根据字幕编辑软件Aegisub计算的。

3在中国电影和电视剧的娱乐作品中,常常使用一些特定的敬语,形成了这种娱乐作品的独特风格。如:“ฝ่าบาท”(陛下)这个词用来替代“ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท”(第二人称代词),而且“ฝ่าบาท”只用于中国皇帝。

参考文献

[1] Diteeyont, V. (1999) Royal Language in Translation. In: Naksakul, K. and Laolerthvorakul, A., Eds., Proceedings of the Academic Conference on Royal Language and Thai Society, Chulalongkorn University Press, 38.
[2] Kreaktaruvuth, P. (2000) A Study of Royal Words Translation Based on the Video Version of the Movie “The Last Emperor”. Master’s Thesis, Mahidol University.
[3] National Identity Promotion Office (2012) Royal Word. Darn Sutha Press, Bangkok.
[4] Prasithrathsint, A. (2005) Language in Thai Society: Diversity, Change, and Development. Chulalongkorn University Press, Bangkok.
[5] Chomchinda, S. (1999) Royal Language: Standardized Terms Reflecting National Culture. The Royal Society of Thailand Newsletter, 9, 20-25.
[6] Cintas, J.D. and Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
[7] Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/btl.4