目的论视角下影视字幕翻译研究——以《生活大爆炸》为例
A Study of Film and TV Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of The Big Bang Theory
DOI: 10.12677/ml.2025.133273, PDF, HTML, XML,   
作者: 范雨轩:上海海事大学外国语学院,上海
关键词: 目的论字幕翻译生活大爆炸Skopos Theory Subtitle Translation The Big Bang Theory
摘要: 随着网络的不断发展,以及中西方文化交流的不断深入,国内引进了一大批观众喜闻乐见的影视作品。随着大量作品的涌入,中西文化之间的差距日益显著。在翻译影视剧的过程中,如何让观众快速理解到台词的含义和笑点成为重点。本文首先对目的论进行简要介绍,然后探讨《生活大爆炸》该片翻译时运用的翻译策略。由此探究影视作品在翻译时应如何最大程度地促进中西方文化的交流。
Abstract: With the continuous development of the Internet and the deepening cultural communication between China and the West, a large number of popular films and television works have been introduced in China. With the influx of a large number of works, the gap between Chinese and Western cultures is inevitable. In the process of translation, making the audience quickly understand the meaning and jokes of the lines has become the most important thing. This paper first gives a brief introduction to Skopos theory and then discusses the translation methods used when translators translate the Big Bang Theory. In this way, we can discuss how to achieve the maximum translation effect when we are doing cultural communication between China and the west.
文章引用:范雨轩. 目的论视角下影视字幕翻译研究——以《生活大爆炸》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(3): 369-373. https://doi.org/10.12677/ml.2025.133273

1. 引言

随着互联网的快速发展,不同国家之间的文化交流日益增加,不同产业之间交流也显著增长。在此背景下,大批英美情景喜剧引入中国,如《生活大爆炸》《破产姐妹》《老友记》等一大批优秀的情景喜剧。中国也有不少优秀电视剧被引入到国外,如《甄嬛传》《还珠格格》《西游记》等。

《生活大爆炸》讲述了四位天才科学家与他们的邻居佩妮之间发生的一系列有趣故事,凭借新颖的视角和独特的幽默,吸引了广泛的观众。该剧在国内外引发了“科学潮”。随着影视作品的引进和推广,字幕翻译问题随之而来,如何准确翻译字幕成为一个重要课题。只有准确的字幕才能有效传达原文的真实含义。与此同时,还需要考虑到不同文化之间的差异,选择合适的翻译策略和方法。基于目的论的翻译方法无疑对提高翻译质量具有重要帮助。

2. 目的论概况

目的论的产生与发展主要分为四个阶段,第一阶段是凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss) 1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》首先提出功能主义翻译批评理论。赖斯意识到在翻译过程中,很多情况下无法达到译文与原文的完全对等。甚至有些情境下无法建立起原文与译文的对等。在此情况下,赖斯认为在翻译文章时,应优先考虑原文的功能特征而不是对等原则。由此提出了不同文本的翻译原则和特征,由此为翻译目的论奠定了基础。

第二阶段是指,赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)完成《普通翻译理论框架》一书的发表,他摆脱了以原语为中心等值论的束缚,弗米尔认为仅凭语言学是解决不了翻译中出现的所有问题,翻译也不仅仅是语言转化的过程。他认为翻译是一项人类活动,而且和其他活动一样有目的性。任何形式的翻译行为,包括翻译本身,应该被看作是一种行为。而任何行为应该有一个目标或是目的[1]

第三阶段贾斯塔·赫兹·曼塔里(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派翻译理论,借鉴交际和行为理论,提出翻译行为论(theory of translational action),进一步发展了功能派翻译理论。她的学术观点集中体现在1984年发表的《翻译行为——理论与方法》一书中。这一理论将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用,并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致的分析。

第四阶段克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)在对目的论进行分析的过程中,进一步发现了目的论本身拥有的局限。在功能翻译理论的基础上对该理论进行了修正,引入了“功能加忠诚”理论,从而完善了该理论。她认为译者在翻译行为中要对翻译过程中的各个参与者负责,尽力照顾各方关系。

3. 目的论的原则

翻译目的论是由费米尔于1978年在其发表的《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)一书中第一次提出[2]。他认为在翻译作品中,无论采取什么样的翻译方法都是由翻译目的决定的。决定翻译方法的根本原则是翻译目的,即目的决定方法。无论采取什么样的方法和策略,最终结果都是为了目的服务。

3.1. 目的原则

这种目的有三种解释:(1) 译者的基本目的;(2) 译文的交际目的;(3) 特定翻译策略或手段要达到的目的[3]。通常情况下,翻译目的指的是译文在交际层面上的目的,即 “译文在译入语的社会背景文化以及语境当中对译入语的读者所生成的交际的功能”(Venuti, 2000) [4]。换言之,译者在进行翻译时,应首先明确翻译的目的,并根据这一目的来指导翻译过程。目的原则意味着翻译不仅仅是传达原文内容,更要考虑目标读者的需求、文化背景等因素,确保译文能够在目标语文化中达到预期的效果。Nord认为:任何译文都由给定的目的而产生并服务于这个目的(Nord, 2001) [5]。因此,在进行翻译之前,译者首先需要确定的是文本的翻译语境与目的,再根据翻译目的选取相应的翻译策略。

3.2. 忠实原则

忠实原则强调译文应尽可能忠实于原文,尤其是在保留原文的功能和意图方面。在目的论中,忠实性并不是单纯的字面对应,而是根据翻译的目的来调整译文与原文之间的关系。忠实性要求译者理解原文并依此调整译文,使其符合翻译目的,但并不要求完全保留原文的每一个细节,翻译的忠实程度应随着目的而变化。

3.3. 连贯原则

连贯原则要求译文必须在目标语言文化中保持内在一致性和连贯性,即译文必须是目标语读者能够理解和接受的。这不仅包括语言的连贯,还涉及文化、背景、语境等方面的连贯性。在翻译过程中,译者需要考虑目标读者的文化习惯和社会背景,确保译文在交际中能达到预期效果。

4. 目的论视角下《生活大爆炸》台词翻译策略

4.1. 《生活大爆炸》剧情简介

《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的美国情景喜剧,首播于2007年。剧集讲述了四个天才科学家——莱昂纳德、谢尔顿、霍华德和拉杰,他们在加州理工大学工作,但在社交和情感方面非常笨拙。随着普通邻居佩妮的出现,故事情节发生了变化,她成为莱昂纳德的女友,并帮助这群科学家更好地理解人际关系和爱情。该剧融合了科学、幽默和文化差异,塑造了独特的角色关系,尤其是谢尔顿的固执和社交障碍成为剧中的亮点。虽然剧集以科技和学术为背景,但其幽默和亲密的角色互动使其吸引了广泛的观众群体。

4.2. 目的论视角下《生活大爆炸》的台词翻译策略

目的论要求凡事以目的为第一准则,采用的翻译策略和方法都应以目的为导向。应该从文本的预期目的来分析原文,不再一味追求文章与原文的对等[6]。观众观看国外影视作品时,难免会因中西文化的差异产生误解。而且《生活大爆炸》一剧里面涉及的科学知识,多少有些晦涩难懂,因此在翻译这些字幕时,需要我们采取合理的翻译策略,帮助观众更好的理解作品所表达的含义。

4.2.1. 归化

归化是要把源语本土化,尽量减少译文中的异国情调,选择符合译入语读者语言习惯的译文[7]。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化是一种将源语言的元素调整为目标语言文化中更为熟悉的形式的翻译策略,目的是让译文更加符合目标语读者的语言习惯和文化背景。它要求译者将翻译作品调整为目标语言中的自然表达方式,使得译文更像是由目标语言的作者创作的,而非外语的翻译。这种方式有助于读者更容易理解和接受译文,同时提升译文的可读性和流畅度。这种做法不仅减少了语言间的隔阂,也使得译文更容易为读者所接受和欣赏,增强了译文的亲切感。

例1:Sheldon: I don’t trust banks. I believe that when the robots rise up, ATMs will lead the charge. 鬼才相信银行。我坚信如果有一天机器人奋起反抗了,自动取款机肯定是起义军领袖。

此处是讲别人问Sheldon为何不把钱放在银行里,Sheldon的答复。此处讲lead the charge翻译成为起义军领袖,而不是直接翻译为ATM 机领导的,将ATM拟人化,听起来更加生动形象,且起义军一词历史上都有所了解,放在此处显得幽默亲切。

例2:Raj: I’m a lonely guy; I watch a lot of movies. 我是一个深闺寂寞的男人,没事就爱看看电影。

这句话出自Raj在替Penny出主意,做什么浪漫的事会让Leonard开心。每当Raj说完一个例子,Penny就会发现这是某部电影的情节。于是有了Raj说的这句话。这句台词直译为:“我是一个孤单的男人,我看很多电影”。此处将lonely翻译为“深闺寂寞”,深闺常常代指的是女生,Raj在剧中的很多爱好都是女孩子喜欢的。因此此处翻译成为深闺寂寞的男人,不仅多了一丝调侃的意味,同时也更符合人物形象。

例3:Sheldon: Bazinga!逗你玩儿!

Bazinga一词为主角Sheldon的口头禅,起源来自于一款叫做泡泡龙的游戏。在玩家胜利的时候,就会发出类似“Bazinga”的声音。但“Bazinga”一词在英文中并没有对应的含义。谢耳朵正是借用这句话来表示自己设陷阱恶搞其他人的胜利,类似于“gotcha”,骗到你了的意思。因此在翻译的过程中将其翻译成“逗你玩儿”是比较符合中文的表达习惯的,能让观众一下了解到特殊语境下“Bazinga”一词的含义。

4.2.2. 异化

异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”[8]。在翻译中尽量尊重原语文化,保留原文中的文化元素,如单词和文化习俗等使用异化策略,能使读者感受到不同的文化特征。有利于提高读者对不同文化的理解,保留原文独有的风格,促进文化的多样性。

例4:Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and as it always has, rock crushes scissors.剪刀剪纸,纸包石头,石头砸蜥蜴,蜥蜴毒死史波克,史波克踩碎剪刀,剪刀斩首蜥蜴,蜥蜴吃掉纸,论文证明史波克不存在,史波克蒸发石头,最后和以前一样,石头砸坏剪子。

这个游戏曾在生活大爆炸中多次出现。石头、剪子、布、蜥蜴、斯波克(英文:Rock-paper-scissors-lizard-Spock)是一种由石头、剪子、布延伸出来的博弈论猜拳游戏。这里对台词进行异化,保留了史波克一词的原本含义。生活大爆炸的主角大多为星际迷航一剧的忠实粉丝,史波克为其主演之一。在此进行异化,不仅保持了原有特色,而且也会让观众对史波克一词产生兴趣,激发观众的探索欲。

例5:Howard: Damn his Vulcan hearing. [9] (该死的瓦肯听力。)

此处用Vulcan hearing指的是星际迷航中瓦肯人的听力。此处的Howard暗指Sheldon听力很好,和瓦肯人一样。《星际迷航》作为各主演都很喜欢的一部电影,因此在这里提到并不显得奇怪,同时也会增加观众对《星际迷航》这部电影的了解。

4.2.3. 习语、幽默语的翻译

例6:Sheldon: Your lack of femininity works to our advantage. (你的纯爷们儿气质对我们十分有利)

此句台词是指Sheldon邀请Penny参加保龄球之夜的比赛。此句话直接翻译为“你女性气质的缺乏对我们十分有利”。但此处将女性气质的缺乏翻译为纯爷们儿的气质变得更加的幽默,引人发笑。

例7:Raj: No guts, no glory, man. (人有多大胆,地有多大产)

这句话直译为:没有勇气就没有成功。此处的背景是一些物理学家担心研究出超级粒子加速器会制造一个黑洞吞噬整个地球。Raj说了此句作为答复。如果按照原本的意思翻译,会显得有些生硬,此处将台词翻译为中国的一句俗语:人有多大胆,地有多大产。不仅恰当地体现了原句的含义,而且也给整句话增添不少喜剧效果。

例8:It’s like trying to keep two dogs in a bathtub! 简直是一山容不下二虎呀!

例9:You may actually believe you’re in a comedy club. 你都会觉得自己是在德云社听相声。

例10:Goodness gracious, how are you allowed to carry a gun? 我的亲娘七舅老爷,你是怎么有资格配枪的?

“一山容不下二虎”,“德云社”“我的亲娘七舅姥爷”这些翻译是人们习惯的一些幽默表达。德云社为人们熟知的相声社,“我的亲娘七舅姥爷”为电视剧《武林外传》的表达,观众对此都很熟悉。影视剧的目的之一就是为了消遣娱乐,在进行翻译时采用一些习语和幽默语会有更好的效果。

5. 总结

随着全球化的深入发展,跨文化交流变得日益重要,尤其是在影视作品的翻译中,不同文化间的差异对翻译质量产生了直接影响。针对这一现象,目的论作为一种翻译理论,强调翻译的目的决定翻译策略与方法,从而确保译文能够在目标文化中产生预期的交际效果。本文以《生活大爆炸》为例,探讨了在字幕翻译过程中如何运用目的论指导翻译策略,特别是在涉及幽默、文化差异和专业术语时,采用合适的翻译方法可以增强译文的可理解性和幽默性。

本文通过介绍目的论及目的论的原则,以《生活大爆炸》为例分析了,在翻译影视字幕时可以采取的一些策略,影视剧作为一种特殊的文学表现形式,还是要用故事情节和表演来吸引观众,向观众传达它所要表达的含义。而在此基础上再加上精彩的字幕翻译就会使影片锦上添花,更有助于观众了解影片深刻的艺术价值和社会价值,让非母语观众产生和母语观众相同的反应,起到同等的共鸣,从而达到交际的目的。

参考文献

[1] 毛永冰. 翻译目的论综述[J]. 市场周刊(理论研究), 2012(10): 119-120.
[2] 陈静. 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 海外英语, 2016(17): 89-90.
[3] 汤玉洁. 浅析翻译目的论[J]. 和田师范专科学校学报, 2008(1): 159-161.
[4] Venuti, L. (2000) The Translation Studies Reader. Routledge.
[5] Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
[6] 徐宁. 从目的论析《生活大爆炸》台词翻译[J]. 文学界(理论版), 2011(9): 162-163.
[7] 赵国静. 从目的论看情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译[J]. 英语广场, 2015(11): 35-36.
[8] 王嘉玉. 归化异化理论对字幕翻译的指导研究——以《生活大爆炸》为例[J]. 海外英语, 2021(23): 108-109+133.
[9] 王晓.《生活大爆炸》字幕翻译中网络流行语的运用——文化翻译观视角[J]. 名作欣赏, 2014(30): 132-134.