1. 引言
当今全球化的时代,文化交流日益频繁,传统服饰及其图案所蕴含的独特意义逐渐引起了广泛的关注。阳新布贴作为我国民间传统艺术的瑰宝,其服饰类图案具有丰富的文化内涵和艺术价值。每一种图案都承载着特定的象征意义和文化寓意。这些图案不仅是装饰,更是当地人民生活、信仰、审美和情感的生动表达。
然而,由于文化背景的差异和语言表达的不同,阳新布贴服饰类图案的名与义在翻译过程中面临诸多挑战。如何在保留原图案文化精髓的基础上,让不同文化背景的人们能够准确理解其含义,是翻译工作者需要深入思考和研究的问题。党的二十届三中全会提出聚焦建设文化强国,在文化更需西渐的当下,阳新布贴,作为国家级非遗,其译介研究需全面考察与理论提升,译写机理亟待融会式开掘。本研究尝试融会译与写,揭示其基本原理,为阳新布贴译写提供可操作性的翻译策略和建议,助力促进阳新布贴之译传承和译传播。
2. 非遗翻译现状
国内湖北非遗研究翻译层面鲜见,期刊论文数篇,硕博士论文和其他成果形式少见。杨荣广、朱战炜和黄忠廉(2019)探讨了湖北非遗对外译介传播的问题与对策[1]。指出在对外讲好中国故事的时代背景下,推动湖北非物质文化遗产对外译介传播既符合国家的大政方针,也有助于湖北文化强省战略的实现。当前的湖北非物质文化遗产对外传播存在传播主体单一和传播内容缺失等问题,基于问题提出对策;敖丽华(2021)针对“非遗”民间工艺纪录片的文化英译作了研究[2];张洁(2019)分析了湖北省非物质文化遗产外宣翻译研究[3];王爱支(2017)进行了湖北省非物质文化遗产外宣英译调查研究[4]。相比较而言,陕西、湖南和福建非遗翻译研究论文篇数大约为9篇、12篇和20篇,含学位论文,总篇数是湖北非遗翻译的几倍之多。这表明湖北省非遗翻译研究较为滞后,且高校对于非遗翻译研究关注不够。
国外相关研究学术期刊始于2004年代,盛于2021,学术论文百余篇,翻译研究数篇。总体而言非遗的文化意义探讨最为常见,文化传承、保护和发展分析尤多。非遗应用研究其次,涉及多个领域多个语种。非遗性别角色、共享和分布研究和非遗新视角研究鲜见,翻译研究只有寥寥数篇论文。
目前针对阳新布贴的系统翻译研究和翻译实践均未见。实地考察阳新布贴传习所和文化馆,英文译介几乎没有,唯有阳新布贴词条英文翻译,所有阳新布贴的中文内容仅仅只有词条,词条未附有介绍内容,即使有介绍内容也语焉不详,不够丰富,英文译介未见。关于阳新补贴的理论专著只有一本,为尹关山所著,相关译著和翻译研究缺乏。
3. 阳新布贴译介理据与哲学阐释
译者面对的源文本阳新布贴内容具有历史性,翻译者在翻译的时候要考量前人的相关研究成果,译者与阳新布贴内容之间存在着时间和空间的距离。这种距离是隔离译者又联合译者的因素。译者在翻译的时候要与文本的思域相融合。译者对于阳新布贴的翻译总是带着特定的应用目的-传播中华传统布贴文化,总是回应当下关切即讲述中国文化故事,发出中国文化声音。
所有的翻译都是解释,布贴文化翻译也不例外,这种对话方式被称为哲学解释,它更像是一种交流,而非一种讨论。在翻译这些文字的同时,我们会发现我们和原文之间存在着一种无止境的沟通,即使我们竭尽全力,也难以完全理解原文的含义。翻译者不断进行这种对话,总是能够说出关于布贴文化翻译文本的更多涵义。布贴文化文本获得阐释的数量不管多少和质量不论多高,它的意义都不会穷尽,都仍然存在阐释的空间。译者首先也是读者。对母语文本的阅读、理解、解释是母语对母语的对话,诸如母语中不同方言之间的对话、不同语体的对话、不同符号的对话,但唯有对外语文本的阅读、理解、解释才正好体现了对话的性质,是母语对外语的对话,这种对话更为艰难,充满障碍,译者举步维艰依然勇敢前行,直至相互妥协、相互了解和相互借鉴。
其次,布贴文化翻译也是一种深刻的哲学思考,它将源语和译语的观念融合在一起,使人们能够更好地理解彼此,进而建立一个共同的文化认知。翻译的过程,就是翻译者不断超越自身的观念,融入新的文化,从而促进文化的交流与互鉴。布贴译介是非遗国外传播的重要途径。翻译本质也是传播活动:布贴源语信息通过译者传播到译语语言环境中,源语言信息布贴相关内容就是传播内容,翻译就是传播渠道,译者就是源语言信息传播主体之一。译语读者就是传播受众。翻译也涉及传播效果即读者反应或市场反应,抑或是译语言在译语环境的社会影响度等等。
4. 服饰类布贴图案名和义译介
阐释学应用于翻译实践的四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿[5]。译者认为非遗布贴翻译是值得翻译的文本,这是对翻译内容的信赖;之后进入侵入过程即开始理解布贴相关中文内容,融入源文语境吸收源语意义,开始把吸收到的布贴相关意义转换成译语语言,由于语言差异、读者反应不一致、译语环境、译语市场等因素,此译出过程不可避免会丢失一些源语信息,诸如意义、风格、语体等等,有意或是无意的。译者在转换过程中会使用各种补偿策略即翻译策略来阐释意义或补偿缺失的部分,译者永远走在这样的路上。
布贴翻译属于外宣翻译的一种,想要达到外宣效果,就要关注读者反应和读者需求,同时要达到宣传中国传统文化的效果。译者作为阐释者是翻译主体,在翻译过程中需要充分发挥主体性,不拘泥于一种翻译策略,在翻译中灵活变通使用各种翻译策略来阐释布贴源语信息以达到助力国际传播目的。
此处之所以强调翻译策略,是因为翻译策略是翻译能力中的核心能力[6]-[8]。西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程和评估研究小组提出了PACTE翻译能力模型,如图1所示。
PACTE翻译能力模型中,包含六个具体要素:双语能力指译者对源语和目标语的熟练掌握,包括语法、词汇、语义等方面。例如,在中英翻译中,能够准确理解英文原文的复杂句式,并能用恰当的中文表达出来。语言外能力涵盖了对翻译所涉及主题的知识,如科技、法律、医学等领域专业知识的掌握。例如翻译一篇计算机论文,需要了解相关的计算机术语和概念。翻译知识包括对翻译策略、技巧、方法的了解和运用。例如在处理文化负载词时,知道采用直译、意译还是加注的方法。工具使用能力指能有效地利用各种辅助工具,如词典、语料库、翻译软件等。比如熟练使用在线词典查找生僻词汇的准确释义。策略能力指译者在翻译过程中制定计划、解决问题和评估翻译结果的能力。例如遇到难以翻译的句子,能够迅速调整策略,选择最合适的翻译方式。心理生理要素指译者的专注力、记忆力、耐力等。例如在长时间的翻译工作中保持高度的专注和良好的心态。
Figure 1. PACTE Translation Competence Model
图1. PACTE翻译能力模型
在此六个要素中,策略能力居中起核心作用,跟其他五种能力相互影响、相互作用。双语能力、语言外能力、工具使用能力、翻译知识能力、心理生理要素相较于策略能力较为抽象,而当译者翻译某个目标文本需要使用具体翻译策略时,就会调动其他五种能力一起发挥作用,从而产生较好的译文。
本文探讨的目标文本是阳新布贴名及其服饰类图案,因其含有丰富的文化寓意,其翻译存在一定难度,为了最大程度传递文化含义,可以灵活采取以下几种翻译策略。下面以服饰类布贴图案为例阐述。根据尹关山的专著[9],现存已记录在案的服饰类布贴名如表1所示。
通用翻译策略涵盖音译、直译和意译[10]。音译是指用译语的文字符号来表示原语的文字符号的策略。直译是指原语和译语内容相通,形式相同,即译语既取原语之义又取其形,受限于原语的句式结构和词汇。意译指原语和译语内容相通,形式各异,即译语取原语之义而舍其形,不受限于原语的句式结构和词汇,采用灵活的表达呈现原语之义。加注即译语通过额外的注解、说明等方式来补充原语信息。
Table 1. Yangxin Butier costume patterns
表1. 阳新布贴服饰类图案名
马甲 |
馋兜 |
肚兜 |
披肩 |
帽子 |
包裙 |
七仙八卦 |
老虎 |
观音坐莲 |
五福五星 |
哪咤闹海 |
乔麦花 |
龙门高中 |
狮子盘球 |
状元拜塔 |
虎在花丛 |
双鸡啄蟹 |
狮子滚球 |
麟吐玉书 |
莲花铜锁 |
虎扑莲花 |
虎跃云天 |
凤戏牡丹 |
七仙摘桃 |
麒麟送子 |
福贵金瓜 |
铜钱花 |
四斗八瓣 |
双凤芙蓉 |
双虎双凤 |
八卦双龙 |
猫儿扑蝶 |
乔麦花 |
观音铜锁 |
双凤牡丹 |
观音坐莲 |
根据翻译需要,衍生出音直意加注和音直意结合等分策略。根据翻译的不同需求,音译加注、直译加注和意译加注以及音译、直译和意译适当灵活结合可以确保文化保真度,最大限度地传播阳新布贴文化,下面加以实例剖析。
4.1. 音译 + 注
当单纯音译不能传递原语内涵时,需要通过文内加注如脚注、括号等方式和文外加注如尾注、附录等方式来完整传达原语意蕴,即在原有文字符号的基础上添加注释、说明或补充信息,以使其更加清晰、完整或易于理解。具有深厚文化底蕴的传统文化往往需要借助此种策略保持音形和意义。
阳新布贴是国家级非物质文化遗产,含有丰富文化寓意。“布贴”一词在目的语中缺失,选用音译加注策略来保留原语意义,传递原语文化内容和语言形式(方梦之:74)。
“阳新布贴”的翻译目前有“Yangxin Cloth Sticker/Yangxin Cloth Paste/Yangxin Fabric Patch /Yangxin Fabric Patching”,这些译文只体现了阳新布贴的单个语义内容和特征如“补、贴、粘”,而“画”、“剪”、“缝”和“绣”的特征并未体现。单纯的音译“Yangxin Butier”只保留了语言形式而没有语义内容,对于外国读者而言太陌生,这些译法不足以传递完整的阳新布贴意义。要想完整传达原语涵义,适宜采用音译加注方式翻译出阳新布贴的“画剪粘贴缝补绣”的工艺特征及其原材料、功用、色彩等内涵。译文如下:
Yangxin Butier, Yangxin County, Hubei Province’s traditional art and a national intangible cultural heritage, is a folk art made of leftover fabrics by local women. They craft practical items using techniques like painting, cutting, pasting, sewing, patching, appliqué and embroidery on usually black or dark blue fabric, adorned with vivid floral designs, resulting in striking visual contrast. It falls into categories such as apparels, toys, wedding items and religious items.
4.2. 意译 + 注
经过意译,原语的内容得以传递到译语,但由于原语文化内涵深厚,只有部分原语内容转化到译语,此时需要结合加注策略来充分彻底地传递原语内容。
其名(图2)“龙门高中”意译成“Waistcoat-Success in the Imperial Civil Examination”,此处译语只表达了“科考金榜题名”之义,并未译出“龙门”之义。因而需要加注阐释“龙门高中”之文化内涵,讲述鲤鱼跃龙门金榜题名的传统文化故事。
此外,“夫妻拜堂”图案布贴翻译成“bowing wedding ceremony”。此布贴名的“夫妻拜堂”为意译。如若按照字面意思把“夫妻”二字译出,则为“the couple’s wedding ceremony”,意为“夫妻的结婚典礼”,这种译文有逻辑错误。夫妻即表示已婚既定事实,不存在又有结婚典礼。故而翻译时隐去夫妻二字,意译成“鞠躬式的结婚仪式”。其内涵用加注的方式来呈现。
Figure 2. Waistcoat-Success in the Imperial Civil Examination
图2. 马甲–龙门高中
蕴含的文化涵义:夫妻拜堂,古老而庄重的仪式,是中国传统婚礼中最为重要的环节之一。在亲友的见证下,新郎新娘在堂前行三拜礼,拜天地、拜高堂、夫妻对拜。这一系列的礼仪不仅是对天地祖先的敬畏和感恩,更是对彼此的承诺和责任的庄严宣誓。在红烛高照、喜气洋洋的氛围中,夫妻拜堂象征着两人从此结为连理,共同面对未来的风雨与阳光。它传递了中华民族对婚姻的重视与尊重,体现了家庭观念的深厚内涵。
“夫妻拜堂”的涵义作为注解译为:The wedding ceremony, an ancient and solemn ritual, is one of the most important parts of a traditional Chinese wedding. Under the witness of family and friends, the bride and groom perform the three bows in front of the hall, bowing to heaven and earth, bowing to their parents, and bowing to each other. This series of etiquette is not only a respect and gratitude to heaven, earth, and ancestors, but also a solemn pledge and commitment to each other. In the atmosphere of bright red candles and joy, the bowing ceremony symbolizes that the two are now united as a couple, facing the future’s trials and joys together. It conveys the Chinese nation’s emphasis and respect for marriage, reflecting the profound connotation of family values.
4.3. 直译 + 注
翻译中华传统文化阳新布贴时,有些名称原语和译语内容和形式基本对应,但是文化内涵又有所差异,此时为了理解文化差异部分,有必要加上注释进行语义补偿。
阳新布贴馋兜类诸如“老虎馋兜”(图3),布贴的一种纹样,常常围挂在较年幼的小孩脖子上或老人脖子上,防止吃饭时胸前衣服被食物弄脏而制作的布贴物件,为祈吉祥福佑之意,深色底布上特意拼绣上了老虎图案。
“馋兜”,也称“围嘴”。“馋兜”曾被译成“food pocket”,此译名容易误导译语读者,因为馋兜并不是立体口袋形状而是平面形状,与实物不符。英文有对应词汇“Bib”,仅需直译即可。馋兜上的老虎图案内涵再加注。英语语言里老虎多为“凶悍”之意,汉语则有“驱邪佑护”之义。整体译文为“bib with tiger pattern”(A pattern of cloth stickers, often hung around the necks of younger children or the elderly, to prevent the chest clothes from being soiled by food during meals. To pray for good luck and blessing, the dark base cloth is specially embroidered with tiger patterns)。
Figure 3. Bib with Tiger Pattern
图3. 老虎馋兜
4.4. 音译 + 意译 + 注
阳新布贴名涉及功用和文化内涵。有些布贴图案名称涉及中国经典神话故事其人其事,如若直译,会误导译语读者,造成传播障碍。名称上取其精髓意译,经典人物音译,所涉故事加注阐释。
Figure 4. Winter Hat-Nezha Conquering the King of Sea
图4. 风帽–哪咤闹海
图4为风帽,上面绘有“哪咤闹海”的布贴图案。其名可以译为:Winter Hat-Nezha Conquering the King of Sea
其功能可以译为:It is worn in winter for keeping warm.
蕴含的文化涵义:哪吒闹海是一个经典的中国神话故事,讲述了哪吒勇敢对抗东海龙王敖广的故事。在误杀敖广的儿子敖丙后,哪吒以自己的肉身和骨头作为赎罪。在师傅太乙真人的帮助下,他获得了神奇的武器,并与龙族激烈战斗,最终取得胜利。这个故事突显了哪吒的勇气和正义,使他成为中国文化传统中著名的人物。
可以加注译为:
Nezha Conquering the king of sea is a classic Chinese mythological tale about Nezha’s brave battle against the Dragon King of the East Sea, Ao Guang. After accidentally killing Ao Guang’s son, Ao Bing, Nezha sacrifices his own flesh and bones as atonement. With the help of his master, Taiyi Zhenren, he obtains magical weapons and fiercely fights the dragon clan, ultimately emerging victorious. The story highlights Nezha’s courage and justice, making him a renowned figure in Chinese cultural tradition.
此风帽名意译成“winter hat”,译文并未取中文“风”字对应英语的词汇“wind”。“哪咤闹海”的译文也是取其内涵而译,人名“哪吒”是中国文化特有的,采取音译。
此外,麟吐玉书布贴图案(图5)的翻译也适宜采用此策略。“麒麟”音译为“Qilin”,“吐玉书”意译,其内涵加注阐释,在阐释里指出此布贴图案名跟晋朝王嘉《拾遗记》“夫子未生时,有麟吐玉书於阙里人家”的联系和渊源。
Figure 5. Waistcoat-Arrival of Talents
图5. 马甲–麟吐玉书
4.5. 意译 + 直译 + 注
阳新布贴实物名,译语文化有对应表达就适宜直译,实物上的布贴图案名具有中国文化特色的内容翻译,采用加注策略。经典泛指人物采用意译来减少译语读者记忆和阅读困难。
Figure 6. Bellyband-Top Scholar Paying Respect to Pagoda
图6. 肚兜–状元拜塔
肚兜(图6)上面绘有“状元拜塔”的布贴图案。其名译为“Bellyband-Top Scholar Paying Respect to Pagoda”。
肚兜服饰文化意义:“肚兜”是一种传统的中国服饰,通常是用于保护腹部的贴身衣物。肚兜通常由一块布料制成,形状类似于一个倒三角形,上方有带子可以系在脖子上,下方的两侧也有带子可以系在后腰上。肚兜不仅有保暖和保护的功能,还常常被装饰以各种精美的图案和刺绣。传统上,肚兜多用于儿童和女性,特别是在过去的中国社会中,肚兜是婴儿和小孩常穿的衣物之一。
上述文化意义加注译为:“Bellyband” is a traditional Chinese costume, typically used as a close-fitting piece of clothing to protect the abdomen. Bellyband is usually made from a piece of fabric shaped like an inverted triangle. It has straps at the top that can be tied around the neck and straps on the sides that can be tied around the waist. In addition to providing warmth and protection, bellyband is often decorated with various exquisite patterns and embroidery. Traditionally, bellyband is mostly worn by children and women. Especially in the past Chinese society, bellyband was a common garment for infants and young children.
“肚兜”和“拜塔”分别直译成“Bellyband”和“Paying Respect to Pagoda”,而“状元”意译为“top scholar”,蕴含的文化涵义可以用加注的方式译为:
Top Scholar Paying Respect to Pagoda narrates about a person named Wang Xi from the Ming Dynasty, who prayed for good fortune at the Ying County wooden pagoda before heading to the capital for the talent selection examination. Having achieved the title of top scholar, he attributed his success to the blessings of the pagoda and returned to express his gratitude, symbolizing the respect for education and thankfulness.
4.6. 直译 + 音译 + 注
依前面所述,经典动物形象也像经典人物形象一样,适宜采用音译,其行为动作采用直译。蕴含的特色文化采用加注策略。
Figure 7. Waistcoat-Qilin Delivering a Child
图7. 马甲–麒麟送子
马甲(图7)上面绘有“麒麟送子”的布贴图案。其名可译为“Qilin Delivering a Child”,此译文服饰名和图案名“送子”取直译,且“deliver”兼具“送”和“分娩”之意,“麒麟”取音译。
蕴含的文化涵义:“麒麟送子”是中国传统文化中的一个吉祥寓意,象征着好运和祝福。麒麟是一种神话中的瑞兽,被认为是祥瑞的象征。传说中,麒麟会带来好运和吉祥,特别是与生育和子嗣相关的祝福。在传统的艺术作品、绘画和雕塑中,常常可以看到麒麟送子的形象,通常描绘麒麟携带或护送一个孩子,寓意着家庭将迎来新生儿,并预示着孩子将来会有美好的前途和幸福的生活。这个寓意在中国文化中非常受欢迎,特别是在婚礼、庆祝新生儿诞生等场合,人们常常用“麒麟送子”来表达对新婚夫妇或新生儿家庭的美好祝愿。
以加注方式译为:“Qilin Delivering a Child” is a traditional auspicious symbol in Chinese culture, representing good fortune and blessings. The Qilin is a mythical creature considered to be a symbol of good omens. In legends, the Qilin brings luck and prosperity, especially blessings related to fertility and offspring. In traditional artworks, paintings, and sculptures, the image of Qilin delivering a child is often depicted. It usually shows a Qilin carrying or accompanying a child, symbolizing that the family will welcome a newborn and foretelling a bright and happy future for the child. This symbolism is very popular in Chinese culture, especially during weddings and celebrations of a newborn’s birth. People often use “Qilin Delivering a Child” to express their best wishes to newlyweds or families with a newborn.
Figure 8. Shawl-Guanyin Sitting on a Lotus
图8. 披肩–观音坐莲
“观音”(图8)取音译而不取“Goddess of Mercy”,后者失去了汉语言特定人物的音文化而有所欠缺。观音姿态“坐莲”直译。其名可以译为“Shawl-Guanyin Sitting on a Lotus”。整个布贴名的内涵再加以阐述。观音,又称为观世音菩萨、观自在菩萨等,是佛教中广受尊崇的菩萨。在佛教中,观音菩萨被认为具有无量的慈悲和智慧。她能够闻声救苦,救度众生脱离苦难。莲花在佛教中被誉为诸花之王,出污泥而不染,象征着净化心灵,超脱苦海,得到祥瑞吉祥的福报。“观音坐莲”寓意祥瑞。
其义可译为“Guanyin, widely respected in Buddhism, is believed to have infinite compassion and wisdom. She can save all beings from suffering”。
此外,“麻姑牵鹿”(图9)“麻姑”用音译,“牵鹿”取直译。整个布贴名的内涵再加以阐述。“麻姑牵鹿”讲述了人与动物和谐相处的故事。整个名称译为“Magu leading a deer-harmony between humanity and animal”。
Figure 9. Magu Leading a Deer
图9. 麻姑牵鹿
5. 布贴译介分析
阳新布贴服饰类图案涉及人物、动物和植物,一般中国特有的人物如观音、哪咤、麻姑等,特有物件如布贴,特有动物如麒麟等等适宜采用音译保持其音,再用文内加注或文外加注方式阐释其内涵。即采用音译、加注、音译与意译、直译相结合的方式。译语有对应事物和对应概念的适宜采用直译;译语有对应概念但事物不对应的适宜采取意译,舍其形,取其义。为保证文化互鉴不失真,有时需要灵活采取各种策略结合的创新译法。
一般而言,阳新布贴文化翻译采用直译法,转换过程经历的四步骤信赖、侵入、吸收和补偿较为迅捷地完成,源语与译语之间对话较为容易地顺利完成,两种语言的对应表达直接切换即可,阐释无障碍,阐释过程较为顺利;如若采取意译和音译法,阐释过程四步骤就不大容易完成,特别是侵入、吸收和补偿三步,补偿尤为困难,需要译者多费心力,以求达旨。
在翻译过程中,译者应当发挥主体作用,不拘泥于一种翻译理论和翻译策略。能够灵活借鉴和组合各种翻译策略以达到准确完整传递阳新布贴文化之目的。对于文化翻译内容,旨在尽量保真保全,灵活采取各种融合或交叉的翻译策略。译文的产出尽量考虑译语的读者反应和阅读习惯,但不能因其害义,否则得不偿失,造成文化失真。如前所述,翻译涉及的PACTE六种翻译能力,需要译者于布贴翻译实践中综合运用。
6. 阳新布贴译介提升策略
6.1. 成立阳新布贴非遗翻译和研究团队
目前,有关非遗的国内专著撰写和国外译介研究还很欠缺。在讲好中国传统文化故事的背景下,怎样让非遗活起来、动起来、用起来这项研究任务刻不容缓。高校和研究机构理应负起应有的责任。在高校学硕和专硕翻译人才培养中,设置非遗研究方向,成立非遗研究团队,如非遗翻译实践团队和非遗翻译研究团队。非遗研究团队撰写关于非遗的专著或把国内现有非遗专著翻译成英语或其他语种,向国际传播;撰写非遗国际论文,在国际会议上宣读或发表在国际期刊上,以此作为传播对策之一。非遗翻译实践团队负责翻译非遗词条,非遗文化和非遗传承人故事;负责修正和补充各个省份和县市的博物馆、文化馆、传习所的非遗词条和非遗内容翻译。
6.2. 融合多学科视角译介布贴
布贴译介可以借用各个学科的理论,除了哲学阐释学,也可以借用传播学理论、模因理论和功能翻译理论、目的论、文化转向理论、语言顺应理论等,或借用本土翻译理论,三美论、变异论、生态翻译学理论等等。只要是对于非遗文化译介有指引作用的理论,都可以融合使用。
6.3. 重视翻译受众和翻译效果研究
翻译受众即译语读者研究。翻译效果即译文在译语环境里的接受度和认可度研究。了解翻译受众的语言表达习惯会影响翻译的措辞和语言表达。同样国际受众市场的需求,也会影响译语表达。了解市场接受度和翻译接受度、认可度也会对译者和翻译策略选择产生影响。
7. 结语
通过对阳新布贴服饰类图案名与义翻译的研究,我们得以在这一独特的民间艺术领域迈出重要的一步。阳新布贴作为我国传统文化的瑰宝,其服饰类图案蕴含着深厚的历史、文化和情感内涵。准确翻译阳新布贴服饰类图案名与义既重要,又具挑战性。不仅要跨越语言的障碍,更要弥合文化的差异,以确保这些图案所承载的独特意义能够在不同文化语境中得到彻底充分的传达和理解。
本研究仍存在一定的局限性,未来期待进一步拓展研究的深度和广度,诸如深入探讨不同语境下如导游语境、广告词语境、博物馆解说词语境、说明书语境下等等阳新布贴童玩类、宗饰类、婚嫁类图案文化、制作工艺文化的翻译呈现方式,旨在优化不同语境下翻译策略,更好地继承和传播阳新布贴这一珍贵的文化遗产。
基金项目
本文为武汉纺织大学校基金特别专项(编号2024090536)《国家级非遗阳新布贴翻译研究》成果和校级精品课程《理解当代中国阅读与写作》服饰篇成果。
NOTES
*通讯作者。