基于生态翻译学的中国特色大国外交口译案例研究——以《理解当代中国高级汉英口译教程》为例
A Case Study of the Interpretation of Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics Based on Eco-Translatology—Taking the Advanced Chinese-English Interpretation Course for Understanding Contemporary China as an Example
摘要: 本文立足生态翻译学视角,以《理解当代中国高级汉英口译教程》为依托,剖析中国特色大国外交口译案例。阐述生态翻译学的内涵,点明外交话语口译的特点,从语言维、文化维、交际维等多维度分析案例中译文应对翻译难题时的策略与转换情况,旨在提升口译质量、促进跨文化交流,助力口译人才服务我国对外交往,为口译实践及教学提供参考。
Abstract: This paper is based on the perspective of eco-translatology and relies on the Advanced Chinese-English Interpretation Course for Understanding Contemporary China to analyze the interpretation cases of major country diplomacy with Chinese characteristics. It expounds the connotation of eco-translatology, points out the characteristics of diplomatic discourse interpretation, and analyzes the strategies and transformation situations of the translated versions in dealing with translation difficulties in cases from multiple dimensions, such as the linguistic, cultural, and communicative dimensions. The aim is to improve the quality of interpretation, promote cross-cultural communication, assist interpretation talents in serving China’s foreign exchanges, and provide references for interpretation practice and teaching.
文章引用:何洁, 林清婷, 安逸. 基于生态翻译学的中国特色大国外交口译案例研究——以《理解当代中国高级汉英口译教程》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(4): 27-34. https://doi.org/10.12677/ml.2025.134312

1. 引言

随着中国在国际舞台上的影响力不断提升,中国特色大国外交活动日益频繁,外事口译的重要性愈发凸显。《理解当代中国高级汉英口译教程》为研究相关口译实践提供了优质素材。本文以该教程为例,借助生态翻译学理论,深入探讨中国特色大国外交口译情况。

在实际外事翻译实践中存在诸多疑难问题。从语言层面看,中国特色外交话语富含本土文化、政治元素,像“和而不同”、“合作共赢”等表述,有着深厚内涵,在口译时难以找到完全契合的英文表达,易出现表意偏差。从口译现场角度看,外事场合的紧迫性要求译员迅速反应,要在极短时间内兼顾语言转换准确、流畅及符合交际情境。并且外交场合多样,受众背景不同,对译员依情境灵活调整口译策略的能力要求颇高。

鉴于此,本文展开相关案例分析,旨在揭示口译实践规律,为提高此类口译质量、助力外事口译人才培养提供参考。

2. 案例描述

本文以《理解当代中国高级汉英口译教程》为例,其内容来源广泛且权威,涵盖了众多体现中国特色大国外交理念、政策阐述、外交活动场景等方面的口译实例。这些案例时代性鲜明,紧密呼应中国外交实践最新动态,彰显中国在国际舞台的重要角色与主张;专业性突出,精准呈现外交领域专业术语、表达习惯及话语逻辑;典型性显著,所选口译场景和对话均为中国特色大国外交代表性真实情境。这些案例对于指导外事翻译实践问题具有重要意义和价值,一方面,为外事翻译人员提供了具体的实践参考,帮助其掌握中国特色大国外交相关的口译技巧和策略,提升翻译的准确性和流畅性;另一方面,有助于外事翻译人员更好地理解中国外交政策和理念,在翻译过程中准确传达中国立场和声音,促进国际间的有效沟通与交流,助力中国特色大国外交的顺利推进。

3. 生态翻译学理论概述

2001年,由我国译界学者胡庚申首创的生态翻译学(Eco-translatology)巧妙地将“生态学”(Ecology)和“翻译学”(Translatology)结合[1]。他强调“以译者为中心”,并提出了翻译过程中的“三维”转换。

生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective) [2]。胡庚申教授[3]指出,“生态翻译学是基于翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态学的视角纵观翻译的研究范式”。也是一项探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究[4]

该理论兴起于21世纪初,受多学科启发,生态学中的生态系统、生态平衡等概念为其构建了宏观思维框架。如图1所示。

Figure 1. Schematic diagram of the relationship between language, culture, and communication

1. 语言、文化、交际关系示意图

其核心在于将翻译处于由语言、文化、交际等多维度构成的“生态环境”中,译者如同关键“物种”,需适应此环境并对译文进行适应性选择与转换,以推动翻译开展。强调翻译是译者适应生态环境并作出选择的过程,突破传统局限视角,以宏观、动态眼光看待翻译现象,凸显其与环境的联系及自身复杂性、系统性。在此视域下,译者能采用适应性强、选择度高的翻译方式,从整体把控文本词语运用及跨文化差异等,力求与生态环境相契合。

4. 中国特色大国外交话语口译的特点

1) 政治性与原则性强

中国特色大国外交话语承载着国家的外交理念、政策立场以及在国际事务中的核心主张,其内容往往围绕国际关系准则、主权平等、和平发展等重要政治原则展开。在阐述对国际热点问题的看法时,会明确表达维护国家主权、公平正义以及多边主义的坚定立场,用词严谨且精准,不容许出现丝毫偏差,每一个表述都经过深思熟虑,旨在准确传达国家意志,维护国家形象与核心利益。

2) 富含文化底蕴

中国悠久的历史文化传统在外交话语中有着深刻体现,常常会引用诸如“海纳百川”、“以邻为壑”等经典的中国传统文化理念,来阐释中国对待国际交往、处理国际关系的独特视角。这些富含文化元素的话语,不仅增添了话语的内涵与深度,也向世界展示了中国深厚的文化根基以及以和为贵等独特的价值取向,使其区别于其他国家的外交话语风格,独具东方韵味。

3) 与时俱进、创新性突出

随着国际形势的不断变化以及中国在全球治理中角色的日益凸显,中国特色大国外交话语也在持续更新与拓展。会根据新的国际合作模式、新兴科技发展等情况,创造出一些契合时代需求的新表述,像“一带一路”倡议的概念,是对传统外交话语的创新与拓展,反映了当下中国积极参与全球治理、推动国际合作共赢的新思路与新实践,体现了外交话语紧跟时代步伐的特点。

4) 注重受众与传播效果

中国特色大国外交话语在形成过程中充分考虑到不同国家、不同文化背景受众的理解能力和接受程度。会采用通俗易懂且兼具感染力的表达方式,避免晦涩难懂的专业术语或过于高深的理论阐述,以便更好地向国际社会传播中国的声音、解读中国的政策,增强话语在国际传播中的影响力,使更多国家的民众能够理解并认同中国的外交理念与实践。

5. 基于生态翻译学的《理解当代中国高级汉英口译教程》口译案例分析

5.1. 语言维

语言维的转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性作出选择转换,而这个维度的转换是在不同方面、不同层次上进行的[5]。聚焦于语言形式层面的转换,涉及词汇、句法、篇章结构等方面的调整。比如,汉语中多使用流水句,而英语习惯用严谨的长难句结构搭配明确的逻辑关联词来表意。译者在翻译时就要进行语言维的转换,把汉语流水句按照英语语法和表达习惯进行重组,使其更符合英语读者的语言接受习惯。

例1

SL:中国是联合国安理会常任理事国,这不仅仅是权力,更是一份沉甸甸的责任。

TL: China’s permanent membership of the UN Security Council entails not only power but also responsibility that it is ready to shoulder.

解析:原文句子结构相对简单直接,译文大多采用直译的方式。将“不仅仅是……更是……”直接对应“not only...but also...”结构,清晰准确地传达出原文的逻辑关系,使译文在语义和逻辑上与原文保持高度一致,便于读者理解原句想要表达的含义,即强调权力与责任并存,且着重突出责任这一重点。译文中增译了“that it is ready to shoulder”来进一步明确修饰“responsibility”,将原文中“沉甸甸的”这一比较形象化、带有主观感受的表达,通过增译以一种更符合英语表达习惯的角度进行诠释,从整体上提升了译文的质量。语言维层面,译者依据英语的语法和表达习惯,通过合理的直译以及适当增译等方法,实现了从汉语到英语在语言形式上的有效转换,保障了译文在新的语言生态下的可读性与准确性。

例2

SL:努力使周边同我国政治关系更加友好、经济纽带更加牢固、安全合作更加深化、人文联系更加紧密

TL: Together we must strive to build more amicable political relationships and closer economic ties, to further security cooperation and to encourage more cultural and people-to-people exchanges with neighboring countries.

解析:“更加友好”、“更加牢固”、“更加深化”、“更加紧密”这些相对比较抽象且带有中文表达习惯的修饰语,译文并没有完全按照字面去生硬翻译,而是根据英语习惯意译为“more amicable”、“closer”、“further”,译文增加了“Together we must strive to”,明确了主体“我们”以及行为“努力去做”,使句子的表意更加完整,逻辑更加清晰,让读者明白是谁在采取行动以及行动的目的所在。原文中每个并列部分都重复出现“更加”,在译文中根据英语简洁性的要求,通过合理选用不同的词汇(如“more”、“closer”、“further”等)来体现程度变化,避免了重复用词的冗余感,使译文更加简洁明了。

例3

SL:鞋子合不合脚,自己穿了才知道。

TL: Only the wearer of the shoes knows if they fit or not.

解析:原文中“穿”是动词,在译文中通过“wearer”(穿着者,名词)这一词性转换的形式来体现,将动作转化为实施动作的主体概念,符合英语的表达习惯,“鞋子合不合脚”是典型的中式语言表达,在中国文化语境中常用来比喻一些事物是否适合自身情况等抽象含义。译文保留了这一形象化的说法,通过简单直白的英文对应词汇“shoes”和“fit”进行翻译,易于读者理解。

例4

SL:面向未来,我们要聚集重点、深耕细作,共同绘制精谨细腻的工笔画,推动共建一带一路沿着高质量发展方向不断前进。

TL: As our next step, we should focus on priorities and project execution, move forward with meticulous implementation, and join together to promote high-quality Belt and Road cooperation.

解析:保留了“Belt and Road”(“一带一路”)这一具有鲜明中国特色且在国际上已广泛传播的概念,对于“聚集重点、深耕细作”以及“精谨细腻的‘工笔画’”这些带有浓厚中式表达习惯且比较形象化的内容,译文采用了归化的方式,用更符合英语读者思维逻辑和语言习惯的表述来替换。原文中“深耕细作”整体偏动词性短语,在译文中“project execution”转换为名词性短语,使其能更好地与“focus on priorities”并列,共同充当句子的宾语成分,符合英语语法结构和表达习惯。增译了“As our next step”,明确了时间或阶段上的指向,让读者明白这是接下来要去做的事情,使句子的表意更加完整,原文中“精谨细腻的‘工笔画’”里的“工笔画”这一具有浓厚中国文化艺术特色的概念,在译文中省略了对其字面的具体翻译,而是提取其“精谨细腻”所蕴含的精心、细致做事的内涵,通过“meticulous implementation”进行传达,避免了因生硬翻译可能造成的理解困难以及因过多文化背景解释导致的冗长问题,使译文更加简洁明了。

5.2. 文化维

文化维的适应性选择主要是指原文和译文文化背景的差异,导致译者在原文文化环境中必须主动适应译文的生态环境,注重两种文化内涵的传递和阐释[6],这要求译者在翻译过程中注意上下文效果和文化生态环境,译者要适应不同语言所属的整体文化生态环境。

文化维强调在翻译过程中对源语和目的语文化内涵的考量与传递,而四字格作为汉语中极具文化特色的语言形式,承载着丰富的文化信息。四字格(Quadrisyllabic word)这一语言学名词最早的定义出现在1956年陆志韦先生所著的《汉语的并立四字格》一文中,陆志伟先生在文中提到:“汉语有这么一种特性:我们听一段话或是念一段白话文,老是会觉着句子里的字(音节)会两个两个,四个四个地结合起来”[7]。四字格作为汉语独有的语言文化,因其独特的美学魅力,在汉译本中被广泛使用,因为四字格的使用不仅可以传达出文章的意义,还能使文章的情感表达更加丰富饱满。四字词组是汉语中常见的一种语言现象,其中既有可以随意拆散组合的自由词组,也有长期沿用下来的固定短语,后者结合紧密,含义精妙且往往隐含于字面意义之中,在翻译时往往难以找到完全对等的词语。

例5

SL:海纳百川有容乃大

TL: The ocean is vast because it refuses no rivers.

解析:此话出自清代名臣林则徐家中的一副对联:“海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚”。而“海纳百川”出自《庄子·秋水篇》:“天下之水莫大于海,万川纳之”。译文采用归化和异化相结合的策略,异化体现在保留了原文富含文化意象的表达形式,“海”直译为“ocean”,“川(河流)”直译为“rivers”,让英文读者能接触到具有中国文化特色的比喻意象,传递出源语文化的韵味。另一方面,归化体现在对整体意思的处理上,采用英语读者较易理解的逻辑表达方式,达到跨文化交流的目的。译文采用意译法,不拘泥于字词的一一对应,使用“because”这一表示因果关系的连词,巧妙地把“海纳百川”(接纳众多河流)和“有容乃大”(变得广阔浩大)之间的因果逻辑清晰地展现出来,原文中“大”是形容词,在译文中“vast”同样是形容词作表语,而“容”本是名词,在译文中转化为动词“refuses no”(不拒绝)这种带有动作意味的表达,通过词性的灵活转换,更好地契合了英语的语法结构和表达习惯。

例6

SL:聚沙成塔积水成渊

TL: As a Chinese proverb says, “A tower is composed of many a grain of sand, and a river is formed of many a stream.”

解析:“聚沙成塔”出自《法华经・方便品》,“积水成渊”出自《荀子・劝学》,这两个四字格承载着中国传统文化内涵,是具有深厚文化底蕴的表达。译文保留了其基本的意象,通过翻译出“tower”(塔)、“sand”(沙)、“river”(河)、“stream”(溪流)这些关键元素,让英文读者能接触到与原文相似的文化意象,在一定程度上传递出了源语文化的韵味,使他们感受到汉语中这种通过自然事物的积累来表达积少成多寓意的独特文化表达方式。实现了从汉语到英语在语言层面的有效转换,体现了生态翻译学中译者对语言维进行适应性选择转换,以契合目标语语言生态的要求。

例7

SL:在文明问题上,生搬硬套削足适履不仅是不可能的,而且是十分有害的。

TL: Copying other civilizations blindly or mechanically is like cutting one’s toes to fit one’s impossible and highly detrimental.

解析:“生搬硬套”和“削足适履”是典型的四字格,对于“生搬硬套”翻译为“Copying other civilizations blindly or mechanically”基本是直译的体现,而“削足适履”翻译为“like cutting one’s toes to fit one’s...”则是意译,译文增加了“like”一词,通过使用这个比喻词,将前后看似不太好直接关联的“生搬硬套、削足适履”与“不可能且有害”的关系进行了巧妙衔接,以这样的释义转化让四字格在英文中呈现出符合原意且易于理解的效果,避免了直接翻译四字格可能造成的晦涩难懂问题。

例8

SL:那种以邻为壑转嫁危机损人利己的做法既不道德,也难以持久。

TL: Such practices as beggar-my-neighbor, shifting crises onto others and feathering one’s nest at the expense of others are both immoral and unsustainable.

解析:“以邻为壑”源自于《孟子·告子下》,对于“以邻为壑”、“损人利己”这类具有浓厚中国文化色彩且表意形象的表达,采用了异化策略,保留其独特的文化意象,直接翻译为“beggar-my-neighbor”和“feathering one’s nest at the expense of others”,原汁原味地向英语读者展现了源语中这些带有特定寓意的说法。

5.3. 交际维

交际维的适应性选择转换是指译者除了要关注语言层面和文化层面的传递外,还要关注原文的交际意图是否得到准确传递[8],要求译者在翻译时要注意人际意图,即译者应真实、客观、准确地反映原作者所传达的信息[9]

例9

SL:世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。

TL: The tide of history is mighty. Those who follow it will prosper, while those who resist it will perish.

解析:“世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡”,这是典型的四字格词语,选自孙中山1920年在上海为黄文中译著的《日本民权发达史》题词。“The tide of history is mighty”基本是对“世界潮流,浩浩荡荡”的直译,“tide”对应“潮流”,“mighty”体现“浩浩荡荡”所传达的强大、磅礴的特点,通过这种字词的直接对应,先把核心意象和其特征在英语中呈现出来,保留了原文的部分结构和风貌。对于“顺之则昌,逆之则亡”,如果按照字面直译会显得非常生硬且表意可能不够清晰准确,所以采用意译的方式。使用“Those who...”这样的定语从句结构来分别阐述不同行为主体(顺应者和抗拒者)及其对应的结果,使译文条理清晰、逻辑连贯,易于英语读者理解和接受。这种翻译方式充分考虑到了目标语读者在语言文化背景下的接受能力,有助于他们更好地领会原文所承载的人际交流意图,从而使译文在跨文化交际中能够有效发挥作用,实现交际维所追求的保障交际效果、促进跨文化交流的目标。

例10

SL:我们可从以下几个方面先做起来,以点带面从线到片,逐步形成区域大合作。

TL: To turn this vision into reality, we may start in specific areas and connect them over time to cover the whole region.

解析:“以点带面,从线到片”属于典型的四字格结构,且表意丰富、形象但又较为抽象。增译了“To turn this vision into reality”,补充说明了采取后续行动的目的,使句子的逻辑更加完整。原文中“以点带面,从线到片”里的“点”、“面”、“线”、“片”这些具有形象化但在英语中较难直接对应翻译且表意相对抽象的字词,在译文中省略了对它们的具体字面翻译,而是通过整体意译的方式传达出其蕴含的从局部到整体拓展的逻辑,使译文更加简洁明了。

例11

SL:我们要坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推动绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融,保护好我们赖以生存的共同家园,坚持一切合作都在阳光下运作,共同以零容忍态度打击腐败。

TL: We need to take an open, green and clean approach. Belt and Road cooperation is not about establishing an exclusive club. It aims to promote green development. We should launch green infrastructure projects, make green investment, and provide green financing to protect the Earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.

解析:对于“封闭排他的小圈子”这种具有中式形象化表达习惯的说法,将其转化为“an exclusive club”,用英语读者熟悉的“俱乐部”概念来类比那种封闭、排外的团体,使译文更贴合英语的文化语境。译文增加了“Belt and Road cooperation”这一关键内容,明确了所阐述的理念、举措等都是围绕“一带一路”合作展开的,使句子的表意更加完整,逻辑更加清晰。“一带一路”作为极具中国特色的文化负载词,译文直接保留其英文固定表达“Belt and Road cooperation”,让英语读者能够准确识别这一特定的国际合作倡议。

6. 结语

本文借助生态翻译学理论,围绕《理解当代中国高级汉英口译教程》展开案例分析,先明晰生态翻译学的核心要义与外交话语口译的特点,后通过诸多案例展现语言维、文化维、交际维的适应性选择转换策略,以应对翻译中的语言、文化等差异,期望借此提升口译质量、推动跨文化交流,为口译相关领域发展助力,更好地服务我国对外交往事业。

参考文献

[1] 郑泽彦, 周洁, 刘明录. 生态翻译学“三维”视角下《话说中国节》中文化负载词的英译研究[J]. 文化创新比较研究, 2024, 8(28): 25-28.
[2] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15.
[3] 胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[4] 姜戎. 狼图腾[M]. 武汉: 长江文艺出版社, 2014.
[5] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9.
[6] 李梦璞, 李庆云, 杨立刚. 生态翻译学“三维转换”视角下的古诗词英译[J]. 语言与文化研究, 2025, 33(2): 167-170.
[7] 陆志伟. 汉语的并立四字格[J]. 语言研究, 1956(1): 45-82.
[8] 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1-5.
[9] 关鸿飞, 高歌. 生态翻译学视角下《狼图腾》中文化负载词的英译研究[J]. 英语广场, 2024(34): 25-28.