高中生英语写作句法中母语负迁移现象及对策研究
The Study on the Current and Strategies of Mother Tongue Negative Transfer in the Syntax of High School Students’ English Writing
DOI: 10.12677/ces.2025.134268, PDF,   
作者: 李 晨:重庆三峡学院外国语学院,重庆
关键词: 母语负迁移高中英语写作句法Mother Tongue Negative Transfer High School English Writing Syntax
摘要: 母语迁移对二语习得的影响历来是语言学家们研究的重点。母语迁移特别是母语负迁对我国学生英语写作的影响涉及到方方面面。目前高中生英语写作句法中存在着明显的母语负迁移的痕迹。而写作作为衡量学习者语言综合能力的一个重要指标,也是令教师和学生都颇感棘手的难点。因此,文章运用定量与定性相结合的研究方法,通过文献研究法和文本分析法对高中生英语写作句法中存在的母语负迁移现象进行研究。以及对比分析了中英文句法的主要差异和错误产生原因,最后提出写作教学策略,以期减少学生在英语写作句法中受到母语负迁移影响,从而提升高中生英语写作能力。
Abstract: The impact of mother tongue transfer on second language acquisition has always been the focus of linguists’ study. The impact of mother tongue transfer, especially mother tongue negative transfer, on Chinese students’ English writing involves all aspects. At present, there are obvious traces of negative transfer of mother tongue in English writing syntax for high school students. Writing, as an important indicator to measure the comprehensive language ability of learners, is a difficult point for both teachers and students. Therefore, this study uses a combination of quantitative and qualitative research methods to study the negative transfer of mother tongue in English writing syntax of high school students through literature research method and text analysis method. What’s more, it also compares the main differences between Chinese and English syntax and analyzes the causes of errors. Finally, this study puts forward writing teaching strategies, in order to reduce the mother tongue negative transfer in English writing syntax, so as to improve the English writing ability of high school students.
文章引用:李晨. 高中生英语写作句法中母语负迁移现象及对策研究[J]. 创新教育研究, 2025, 13(4): 458-465. https://doi.org/10.12677/ces.2025.134268

参考文献

[1] Odlin, T. (1989) Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[2] Ellis, R. (1985) Understanding Second Language Acquisition. Foreign Language Education Press.
[3] Chau, T. (1975) Error Analysis, Contrastive Analysis, and Students’ Perception: A Study of Difficulty in Second-Language Learning. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 13, 119-144. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Lan, M. (2017) The Influence and Suggestions of Mother Tongue on English Translation. Proceedings of the 2017 International Conference on Innovations in Economic Management and Social Science (IEMSS 2017), Hangzhou, 15-16 April 2017, 1370-1374. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Meng, Z. (2018) Study on the Impact of Chunk Teaching in College English to Negative Transfer of Native Language. Journal of Beijing Institute of Graphic Communication, 26, 129-131.
[6] 金朋荪, 尤宝娜. 母语负迁移对汉英主语翻译的影响及解决方法[J]. 语文学刊, 2005(24): 7-10.
[7] 李小欢, 周瑞珍. 探讨高中生英语写作过程中的影响因素——基于一份调查问卷的结果与分析[J]. 基础教育外语教学研究, 2015(1): 43-46.
[8] 王文宇, 文秋芳. 母语思维与二语写作——大学生英语写作过程研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2002, 25(4): 64-67, 76.
[9] 徐景亮. 思维模式对句法结构的影响[J]. 常州技术师范学院学报, 2002, 8(1): 83-86.
[10] 方忠南. 汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因[J]. 湖南人文科技学院学报, 2005, 22(1): 130-133.
[11] 夏淑华. 高中生英语写作中母语句法负迁移研究[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2018.
[12] 张敏. 教师话语在课堂互动中的人际功能[J]. 科学与管理, 2008, 28(5): 108-109.