对巴门尼德“Esti”翻译的解读
The Interpretation of the Translation of Parmenides’ “Esti”
摘要: 西方哲学从古希腊发展到现在,已经有2000多年的历史,巴门尼德作为古希腊重点代表人物之一,是学习和了解西方哲学无法绕开的人物,其思想对古希腊哲学家影响深远,被芝诺、柏拉图、亚里士多德等哲学家批判、继承和吸收,其在哲学上的成就或许不如柏拉图和亚里士多德那样深刻,但是也有着不可忽视的作用。“esti”一词作为巴门尼德哲学中最重要的一个概念,标志着哲学从追寻具体的物质形态走向抽象思维,对于巴门尼德残篇2中“esti”一词的翻译,翻译家们众说纷纭,英译者将“esti”一词翻译为“is”,国内对于“esti”一词翻译为“是”还是“存在”产生了长久的讨论。本文主要就国内对“esti”一词不同的翻译进行解析和对比。
Abstract: Western philosophy has a history spanning over 2000 years since its origins in ancient Greece. Parmenides, as one of the most important figures of ancient Greece, is an essential figure in the study and understanding of Western philosophy. His ideas had a far-reaching impact on ancient Greek philosophers and were criticized, inherited and absorbed by philosophers such as Zeno, Plato, and Aristotle. While his philosophical contributions may not be as profound as those of Plato or Aristotle, they are nonetheless significant. The term “esti” is one of the most important concepts in Parmenides’ philosophy, marking the transition of philosophy from the pursuit of concrete material forms to abstract thinking. There has been much debate among scholars regarding the translation of “esti” in Fragment 2 of Parmenides. English translators generally render it as “is,” while in China, there has been a long-standing discussion on whether to translate it as “is” or “exist”. This paper primarily analyzes and compares the different translations of “esti” in China.
参考文献
|
[1]
|
高洋. 巴门尼德的“存在”思想[J]. 求实, 2006(z2): 126.
|
|
[2]
|
王路. 如何理解巴门尼德的esti [J]. 中国人民大学学报, 2017, 31(1): 52-61.
|
|
[3]
|
北京大学哲学系外国哲学史教研室. 西方哲学原著选读上卷[M]. 北京: 商务印书馆, 1981: 31.
|
|
[4]
|
巴门尼德. 巴门尼德著作残篇: 汉、英、古希腊对照[M]. 李静滢, 译. 桂林: 广西师范大学出版社, 2011: 73.
|
|
[5]
|
赵敦华. 西方哲学简史(修订版) [M]. 北京: 北京大学出版社, 2000: 26.
|
|
[6]
|
实用现代汉语词典委员会. 中华现代汉语词典(新版) [M]. 第7版. 长春: 吉林出版集团股份有限公司, 2018: 1197.
|
|
[7]
|
王路. “是”之研究述评[J]. 哲学动态, 1999(6): 41-45.
|