|
[1]
|
Frawley, W. (2001) Prolegomenon to a Theory of Translation. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, 250-263.
|
|
[2]
|
Kruger, H. and van Rooy, B. (2016) Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-Native Indigenized Variety of English. English World-Wide, 37, 26-57. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[3]
|
Kruger, H. (2017) 4 The Effects of Editorial Intervention. Implications for Studies of the Features of Translated Language. In: de Sutter, G., Lefer, M. and Delaere, I., Eds., Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, De Gruyter, 113-156. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[4]
|
Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In: Somers, H., Ed., Terminology, LSP and Translation, John Benjamins Publishing Company, 175-186. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
庞双子. 翻译文本的语体特征——多维度语料库考察[J]. 上海翻译, 2020(6): 29-34.
|
|
[6]
|
秦洪武, 孔蕾. 翻译语言影响原创语言的途径和方式——基于汉语结构复杂度的分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2018, 41(5): 15-26.
|
|
[7]
|
刘艳春, 胡显耀. 翻译共性的解释路径和理论模型刍议[J]. 东北大学学报(社会科学版), 2020, 22(5): 114-119.
|
|
[8]
|
庞双子. 基于历时类比语料库的翻译文本语体显化特征的计量分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2019, 42(6): 83-94.
|
|
[9]
|
胡显耀, 肖忠华, Andrew Hardie. 翻译英语变体的语料库文体统计学分析[J]. 外语教学与研究, 2020, 52(2): 273-282+321.
|
|
[10]
|
徐秀玲. 翻译汉语主语回指语显隐机制研究——条件推断树法[J]. 外语与外语教学, 2020(3): 44-53+147.
|
|
[11]
|
Chesterman, A. (2004) Beyond the Particular. In: Anna, M. and Kujamäki, P., Eds., Translation Universals: Do They Exist, John Benjamins Publishing Company, 33-49. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[12]
|
庞双子, 王克非. 从“第三语码的拓展”看语料库翻译学动向[J]. 外语教学, 2019, 40(1): 95-99.
|
|
[13]
|
潘韩婷. 显化假说普遍性之再思考——以招股章程中的连接词翻译为例[J]. 当代外语研究, 2015(4): 71-76+78.
|
|
[14]
|
庞双子. “翻译共性”的动态考察: 基于历时语料库的多语体分析[J]. 外语与外语教学, 2024(5): 132-144+150-151.
|
|
[15]
|
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies—And Beyond. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[16]
|
李宏顺. 复合间性视野下的间接翻译研究[J]. 外语教学与研究, 2019, 51(1): 109-120+161.
|
|
[17]
|
Dollerup, C. (2014) Relay in Translation. In: Yankova, D., Ed., Cross-Linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies, St. Kliment Ohridski University Press, 21-32.
|
|
[18]
|
Pięta, H. (2019) Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research. Slovo.ru: Baltic Accent, 10, 21-36. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[19]
|
Marin-Lacarta, M. (2017) Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities. Translation Studies, 10, 133-149. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[20]
|
李书影, 王宏俐. 《道德经》英译本的海外读者接受研究——基于Python数据分析技术[J]. 外语电化教学, 2020(2): 35-41+6.
|
|
[21]
|
贺莎莎, 葛中俊. 译者身份对翻译选择的影响——比较哲学视域下《道德经》的英译研究[J]. 浙江理工大学学报(社会科学版), 2020, 44(5): 513-518.
|
|
[22]
|
刘海涛. 计量语言学导论[M]. 北京: 商务印书馆, 2020.
|
|
[23]
|
Köhler, R. (1986) Zur linguistischen Synergetik: Struktur und Dynamik der Lexik. Brockmeyer.
|
|
[24]
|
何琼. 从《茶经》英译看专有名词信息熵化[J]. 福建茶叶, 2019, 41(7): 275-276.
|
|
[25]
|
Al-Shabab, O. (1996) Interpretation and the Language of Translation: Creativity and Conventions in Translation. Janus Publishing.
|
|
[26]
|
徐佐浩, 蒋跃. 翻译汉语的活动度——基于在线语料库的研究[J]. 外语教学与研究, 2021, 53(1): 113-123+161.
|
|
[27]
|
Gambier, Y. (1994) La retraduction, retour et détour. Meta: Journal des traducteurs, 39, 413-417. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[28]
|
许明, 蒋跃. 《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比[J]. 外语研究, 2020, 37(3): 86-92+103.
|
|
[29]
|
丁国旗. 基于语料库的英汉翻译词类关系研究[J]. 外语教学与研究, 2020, 52(5): 773-785.
|
|
[30]
|
庞双子, 王克非. 翻译文本语体“显化”特征的历时考察[J]. 中国翻译, 2018, 39(5): 13-20+48+127.
|