课程思政视域下高职英语笔译教学实践的创新发展
On the Innovation Development of Vocational English Translation Teaching Practice from the Perspective of Ideological and Political Curriculum
DOI: 10.12677/ae.2025.154699, PDF, HTML, XML,   
作者: 王 瑶:昆明理工大学外国语言文化学院,云南 昆明
关键词: 高职英语教学实践创新发展Vocational English Teaching Practice Innovation-Driven Development
摘要: 在全球化日益加深的背景下,高职英语笔译教学承担着培养跨文化交流能力与国际传播人才的重任。本研究基于课程思政视域,旨在探讨高职英语笔译教学实践的创新发展路径。通过深入分析,力图构建将思政教育融入笔译教学的新模式,旨在培养学生的专业技能与思想道德素质并重,为社会输送德才兼备、全面发展的英语笔译人才。研究目的在于优化英语笔译课程体系,提升教学质量,同时强化学生的国家认同感和社会责任感。
Abstract: In the context of deepening globalization, higher vocational English translation teaching plays a key role in cultivating cross-cultural communication abilities and international talent. This study, based on the perspective of ideological and political education, aims to explore innovative development paths for English translation teaching practices in higher vocational education. Through in-depth analysis, it seeks to build a new model that integrates ideological education into translation teaching, aiming to cultivate students’ professional skills and moral qualities equally, thus producing well-rounded, morally and professionally capable English translation talents for society. The research aims to optimize the English translation curriculum system, improve teaching quality, and strengthen students’ sense of national identity and social responsibility.
文章引用:王瑶. 课程思政视域下高职英语笔译教学实践的创新发展[J]. 教育进展, 2025, 15(4): 1369-1373. https://doi.org/10.12677/ae.2025.154699

1. 课程思政的理论基础与高职英语笔译教学的关系

() 课程思政的概念与发展

课程思政是一种将思想政治教育元素融入专业课程的全新教育范式,强调在知识传授中实现价值引领,通过隐性渗透而非显性说教完成德育目标。其核心在于挖掘专业课程中隐含的“文化基因”和“价值范式”,如翻译教学中通过语言对比强化文化自信。课程思政的提出与发展,源于我国教育改革的需求,特别是在高等教育中加强德育与专业教育的融合,推动学生全面发展。随着社会主义核心价值观的倡导,课程思政的内涵不断丰富,不仅要求教师在教学中注重知识传授,还要注重学生思想情感的培养,帮助学生树立正确的价值观、人生观和世界观。课程思政的本质是通过学科教学帮助学生形成全面的思想道德素质,为社会培养德才兼备的高素质人才。

() 高职英语笔译教学的特点

高职英语笔译教学的特点主要体现在实践性和应用性强的方面。高职院校侧重于培养具有实际操作能力和专业技能的翻译人才,因此,笔译课程强调翻译技能的训练、实际案例分析以及项目驱动学习。同时,高职英语笔译教学更加注重学生的就业能力和跨文化沟通能力的提升,教学内容涵盖从基础语言能力到专业翻译技巧的全面发展。课程内容紧密结合行业实际需求,注重培养学生解决实际问题的能力。与传统的学术型翻译课程不同,高职英语笔译教学更加强调与行业、社会实际需求的对接,以增强学生的社会责任感和实际工作能力。

() 课程思政与高职英语笔译教学的融合

课程思政与高职英语笔译教学的融合是当前职业教育改革的重要方向,其核心在于将思想政治教育与专业技能培养有机统一。课程思政与高职英语笔译教学的融合,强调在专业课程中渗透思想政治教育,通过语言学习和翻译实践,培养学生的国家认同感和社会责任感。高职英语笔译教学需在培养语言技能的同时,引导学生树立正确的价值观和文化观。通过翻译实践传递社会主义核心价值观、家国情怀等思政元素,能实现知识传授与价值引领的统一。在英语笔译课程中,教师可以通过选取具有时代背景和社会价值的翻译材料,如国家政策文件、文化交流文章、公益广告等,引导学生在理解翻译技巧的同时,深入思考其中蕴含的思想政治教育内容。例如,翻译关于环保、国际合作等主题的文章,不仅有助于学生提高语言能力,还能帮助学生树立正确的社会价值观和责任感。例如,以“claim”一词为例,分析其在保险条款(索赔)、法律文本(主张)中的不同译法,引申讨论翻译中的诚信原则与责任意识。通过这样的教学设计,课程思政不仅强化了学生的专业技能,也使其在翻译过程中不断认识到自己在社会中的责任和角色,从而实现知识传授与思想政治教育的有机结合。

2. 课程思政视域下高职英语笔译教学的新思路

在课程思政视域下,高职英语笔译教学需要探索新的思路。教材中蕴含丰富的思政元素,如人文关怀、道德伦理和社会责任等。这些元素为学生提供了理解社会和自身价值观的基础。通过翻译涉及社会正义、环境保护等主题的文本,教师可以引导学生思考并讨论这些重要议题,增强他们的社会责任感。有效融入这些思政元素,教师的角色至关重要。教师不仅要具备扎实的翻译技能,还需具备思政教育的能力。为了提高教师的思政素养和教学能力,开展系统性的培训显得尤为必要。培训可以帮助教师理解思政教育的核心理念,将其灵活运用于教学实践中,从而激发学生的思考与参与。通过深入挖掘教材中的思政元素和强化教师的意识,高职英语笔译教学能够实现知识与价值的有机结合[1]

3. 创新教学模式与教学方法

() 构建多元化的教学模式

在创新教学模式与方法的过程中,构建多元化的教学模式显得尤为重要。通过采用小组讨论、角色扮演和案例分析等多种形式,教师能够有效激发学生的学习兴趣。小组讨论促进了学生之间的互动,鼓励他们表达观点和分享看法,培养了合作精神。角色扮演则让学生置身于真实情境中,通过模拟翻译过程提升实际应用能力。案例分析为学生提供了具体的情境,使他们能够将理论知识与实践相结合。在分析翻译案例时,学生不仅能够理解不同文化背景下的翻译策略,还能培养解决问题的能力。这种多样化的教学方式有助于增强学生的沟通能力,培养其团队协作意识。这种转变不仅提高了学生的参与度和积极性,还为他们提供了更为广阔的学习视野,促进了全面发展。

() 拓展实践教学的环节

拓展实践教学环节是创新教学模式的重要组成部分。通过组织英语角、英语演讲比赛和英语戏剧表演等活动,学生能够在真实的语言环境中锻炼口语能力和表达技巧。英语角为学生提供了一个轻松交流的平台,激发他们的语言运用欲望。演讲比赛不仅提高了学生的演讲能力,也增强了他们的自信心,而戏剧表演则通过角色扮演使学生深入理解语言的情感和文化内涵。这些实践活动不仅加深了学生对英语的理解,还拓宽了他们的国际视野,增强了全球化背景下的竞争力。通过丰富的实践教学环节,学生在课堂外也能不断提升语言能力,培养创新思维和团队合作精神,为未来的职业发展打下坚实基础。

() 利用现代技术手段

利用现代技术手段是创新教学模式的重要途径。引入混合式教学模式,将线上和线下相结合,能够有效提升教学效果[2]。在这种模式下,学生可以在课堂内外灵活学习,线上课程提供丰富的学习资源和互动机会,帮助他们在个人节奏中掌握知识。多媒体和网络资源的使用则为教学内容增添了多样性和趣味性。通过视频、音频和互动软件,教师能够呈现生动的教学场景,激发学生的学习兴趣。在线平台还可以提供即时反馈和个性化学习方案,让学生根据自身需求进行调整。这种现代技术的应用,不仅提高了学生的参与感和互动性,还增强了他们的信息素养。通过结合传统与现代的教学方法,学生在获取知识的同时,也培养了适应未来职场的能力。

4. 课程思政视域下英语笔译教学的实践路径

() 加强英语教师与思政教师的合作

在课程思政视域下,加强英语教师与思政教师的合作至关重要。这种合作能够为英语笔译教学提供更加全面的视角。首先,教师双方可以共同制定教学计划,明确思政元素与翻译内容的结合点。在此基础上,双方研讨教学方法,探索如何将思政教育有效融入到英语教学中,从而提升学生的思政意识与翻译能力。实现资源共享是合作的另一重要方面。英语教师可以借助思政教师的专业知识,引入相关的思政案例和主题,提高翻译教学的深度和广度。思政教师则可以通过英语教师的语言教学方法,增强自身教学的生动性与吸引力。优势互补使得两位教师能够在各自领域内发挥最大效能。英语教师可以专注于语言技能的培养,思政教师则可以关注学生的思想政治教育[3]。通过这样的合作,课程思政能够在英语笔译教学中落地生根,推动学生全面发展,培养他们的社会责任感与国家认同感。

() 创新教学实践活动

在课程思政视域下,创新教学实践活动是推动英语笔译教学的重要途径。组织辩论翻译活动,可以围绕国家意识形态进行,激发学生对社会和国家议题的关注。在辩论过程中,学生不仅需进行翻译,还要分析和理解相关的文化背景和价值观。这种互动式的学习方式,能够帮助他们提升翻译能力,同时增强对国家意识形态的认同感。通过具体翻译实践项目,思政教育可以潜移默化地渗透到学生的学习中。例如,选择与国家发展、文化传承或社会责任相关的翻译材料,让学生在实际操作中体会到翻译的社会价值。通过对这些项目的参与,学生能够更好地理解翻译不仅是一种语言转换,更是文化交流和价值传递的过程。这种教学实践活动的创新,不仅丰富了英语笔译课程的内容,还增强了学生的思政意识,促进了其全面发展。

() 编写具有思政特色的笔译教材

在课程思政视域下,编写具有思政特色的笔译教材是提升教学质量的重要手段[4]。首先,应深入挖掘译作、译论和译者中的思政元素,通过分析经典作品和相关理论,使学生了解翻译背后的文化和价值观。教材中可以包含一些具有历史和社会意义的译作,以引导学生思考翻译与社会责任之间的关系。强调翻译实践也是教材编写的重要方面。结合经典译例,学生可以学习到优质翻译的技巧和方法,同时理解其在文化交流中的作用。将时事热点融入教材,可以激发学生对当前社会问题的关注,使他们在翻译过程中锻炼分析和批判性思维。通过这些措施,编写的笔译教材不仅能增强学生的翻译技能,还能培养他们的思政意识,提升其对社会和国家发展的认同感。这种具有思政特色的教材,将为学生的全面发展提供有力支持,促进他们在语言能力与思想深度上的双重提升。

5. 案例分析:课程思政在高职英语笔译教学中的应用

() 案例:英语笔译课堂中的文化导向

在高职英语笔译教学中,文化导向的教学方式能够有效地培养学生的国家认同感。通过翻译不同文化背景的材料,教师不仅关注语言的转换,更注重文化内涵的传递。例如,教师可以设计涉及中国传统文化的翻译任务,如翻译关于中国节日、历史人物、国家政策的文章,帮助学生理解并传递中国的文化价值和精神内涵。在翻译过程中,教师引导学生思考如何准确表达中国文化的特色,避免文化误读。教师通过对比中西方文化差异,促使学生认识到翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。通过这样的文化导向教学,学生在提高翻译技能的同时,也能增强他们的文化自信,提升其作为中国公民的责任感和使命感。在翻译中国的传统节日文化文章时,教师引导学生理解“非遗中国年”的文化内涵,传递中国人对于传统文化的重视,通过翻译实践加深学生的文化认同,增强其对中国传统文化的自豪感。例如某高职院校《旅游英语》课程以边疆民族地区文旅翻译为切入点,通过“悬崖村”案例(对比脱贫攻坚前后的英文描述)展现党和政府的民生努力,结合旅游文本翻译实践(如景点介绍、民俗文化),强化学生的家国情怀和中华民族共同体意识。

() 案例二:项目驱动学习中的思政教育

项目驱动学习是一种结合实践和思政教育的有效方式。在英语笔译课程中,教师可以通过设置真实的翻译项目,培养学生的社会责任感。例如,学生参与一个涉及公益、环保或社会发展的翻译项目,如翻译公益广告、环保宣传材料等。在此过程中,教师不仅强调翻译技能的提升,还注重传递社会责任和价值观。例如,翻译一篇关于环保的文章时,教师可以引导学生思考如何通过翻译向全球观众传播环保理念,体现中国在全球环境治理中的责任与担当。教师鼓励学生在项目中主动思考如何使翻译作品更加贴合中国社会的实际需求,激发学生的社会责任感。通过项目驱动学习,学生不仅提升了翻译能力,更培养了关注社会问题的意识,增强了他们作为社会成员的使命感。例如,学生参与翻译一篇关于新年致辞的演讲稿时,教师引导学生思考新年致辞中关于国家发展、民族复兴和社会责任的主题。在翻译过程中,学生不仅学习语言表达技巧,还能深刻理解到个人与国家、社会之间的联系,培养其对国家未来发展的责任感和使命感。

() 案例三:翻译竞赛中的思想政治元素融入

翻译竞赛作为一种评估学生翻译能力的活动,是课程思政实践中的重要载体[5]。通过将思政教育与翻译竞赛相结合,教师能够在竞赛中融入社会主义核心价值观和中国优秀传统文化。教师可以设置以国家发展、社会和谐、民族团结为主题的竞赛项目,引导学生在翻译过程中注重表达中国文化的精髓。例如,学生可以翻译关于中国梦、扶贫攻坚、国家政策等主题的文章或演讲稿。在竞赛材料中融入中西方文化对比内容,例如通过翻译《论语》与西方哲学文本,引导学生辩证分析文化差异,培养文化自信。通过这些主题的翻译,学生不仅提高了翻译技巧,还在实践中感受到祖国的发展与进步,增强了他们的国家认同感和民族自豪感。在竞赛准备过程中,教师可以组织集体讨论,让学生探讨如何在翻译中融入社会责任和价值观,通过比赛促使学生在实现个人价值的同时,思考如何为社会做贡献。通过这种方式,翻译竞赛成为了思政教育的有力补充,推动学生的全面发展。

6. 结论

随着全球化进程的加快,培养具备国际视野和社会责任感的人才已成为教育的迫切需求。呼吁更多的关注与投入,教师应不断更新教育理念,探索创新教学方法,以更好地服务于学生的成长与发展。通过整合思政教育与专业课程,教育者能够为学生提供更为丰富的学习体验,帮助他们在知识与价值观上实现双重提升。未来的教学将更加注重培养学生的综合素质,使他们在面对复杂社会问题时,能够运用所学知识做出积极的贡献。

参考文献

[1] 赵丹. 基于文化自信力培养的高校英语专业汉英笔译课程教学实践探索[J]. 英语广场, 2023(16): 65-68.
[2] 杜习举, 王佳. 主题渐进式课程思政教学模式构建研究——基于《商务英语笔译》的案例分析[J]. 福建开放大学学报, 2022(4): 24-27.
[3] 吴坤. 高校英语专业课程思政实施途径探究——以“笔译理论与实践”为例[J]. 文教资料, 2021(9): 112-113.
[4] 牛多方. 我国高校《英汉汉英笔译》课程思政现状与提升路径[J].黑河学院学报, 2021, 12(7): 101-103.
[5] 田玉霞. 课程思政视域下的汉英笔译混合式教学模式[J]. 河北开放大学学报, 2022, 27(2): 55-57.