|
[1]
|
丹珠昂奔. “一带一路”国家战略与民族文化“走出去” [J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2017, 38(5): 58-61.
|
|
[2]
|
罗进德. 略论符号学的翻译观[J]. 中国翻译, 1988(1): 6-9.
|
|
[3]
|
Katan, D. (2004) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2nd Edition, Routledge.
|
|
[4]
|
罗建生, 许菊, 舒静. 西部地区旅游景点公示语英译问题的调查[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版), 2014, 34(3): 166-171.
|
|
[5]
|
Waard, J.D. and Nida, E.A. (1986) From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Thomas Nelson.
|
|
[6]
|
陈宏薇. 新实用汉译英教程[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2006.
|
|
[7]
|
周苹. 基于符号学理论的翻译研究现状调查与分析[J]. 黑龙江社会科学, 2012(1): 155-157.
|
|
[8]
|
荷格雷, Gorlée, D.L. 符号学与翻译问题研究: 以皮尔士符号学为纲[M]. 天津: 南开大学出版社, 2019.
|
|
[9]
|
白丽梅, 曹进. 符号学视野下的翻译研究[J]. 甘肃社会科学, 2006(4): 172-174.
|
|
[10]
|
胡易容, 尹婧雯, 李婉婷. 数智媒介时代的意义危机与古典符号学回归——2024年度全球传播符号学前沿[J]. 新闻界, 2025(1): 63-73.
|
|
[11]
|
Morris, C.W. (1938) Foundations of the Theory of Signs. International Encyclopedia of Unified Science. Chicago University Press, 1-59.
|
|
[12]
|
Nida, E.A. 语言、文化与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1993.
|
|
[13]
|
安春平, 张治中, 邢兆梅. 旅游文本的符号学翻译研究[J]. 大连理工大学学报(社会科学版), 2005(1): 89-92.
|
|
[14]
|
陈兴龙, 陈松. 萨朗文化是羌族文化的母亲文化[J]. 阿坝师范高等专科学校学报, 2011, 28(4): 1-3.
|
|
[15]
|
英国柯林斯公司. 柯林斯高阶英汉双解词典[M]. 北京: 商务印书馆, 2008.
|
|
[16]
|
Verschueren, J. (Ed.). (1999) Pragmatics in 1998. International Pragmatics Association.
|
|
[17]
|
Baker, M. (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
|