忠实、通顺与美视角下《恋爱中的女人》译本对比研究
A Comparative Study of the Translations of Women in Love from the Perspectives of Fidelity, Fluency, and Aesthetic Quality
摘要: 本文选取了戴维·赫伯特·劳伦斯的经典作品《恋爱中的女人》的两个中译本——通行的黑马译本(1994)和较新的冯季庆译本(2014)作为研究对象,基于林语堂提出的翻译三原则,从内容、表达和风格三个方面比较研究两个译本各自的特点,以帮助读者更好地理解林语堂提出的翻译三原则,也为该小说日后的新译本的创作积累经验。
Abstract: This study examines two Chinese translations of D.H. Lawrence’s classic novel Women in Love—the earliest one translated by Hei Ma in 1994 and the latest one translated by Feng Jiqing in 2014. Based on Lin Yutang’s three principles of translation, this study comparatively analyzes the characteristics of the two versions in terms of content, expression, and style. It aims to enhance readers’ understanding of Lin Yutang’s translation principles and provide insights for future translations of the novel.
参考文献
|
[1]
|
Lawrence, D.H. (1960) Women in Love. Penguin Books Ltd.
|
|
[2]
|
冯季庆译. 恋爱中的女人[M]. 上海: 上海三联书店, 2014.
|
|
[3]
|
黑马译. 恋爱中的女人[M]. 南京: 译林出版社, 1999.
|
|
[4]
|
刘洪涛. 荒原与拯救: 现代主义语境中的劳伦斯小说[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2007.
|
|
[5]
|
卢敏. 戴维劳伦斯作品导读[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2003.
|
|
[6]
|
陆洋. 论“美译”——林语堂翻译研究[J]. 中国翻译, 2005, 26(5): 49-55.
|