多模态话语分析视角下《中国奇谭》字幕英译研究
Study on the Chinese-English Subtitle Translation of Yao-Chinese Folktales from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis
摘要: 在当今全球化与数字技术蓬勃发展的时代背景下,跨文化传播面临着新的挑战与机遇。作为文化传播的重要载体,动画作品在跨文化交流中扮演着日益重要的角色。尤其是动画字幕翻译,作为连接不同文化的桥梁,在促进多元文化相互理解方面具有重要意义。本研究以《中国奇谭》英语字幕为研究对象,采用多模态话语分析的综合理论框架,从文化、语境、内容及表达四个层面对其进行系统分析。本文旨在从《中国奇谭》的字幕英译中吸取经验,为国产动画翻译策略的选择提供有价值的参考。
Abstract: In the contemporary era of globalization and the rapid development of digital technology, cross-cultural communication confronts new challenges and opportunities. As an important medium of cultural communication, animation works play an increasingly significant role in cross-cultural communication. Animation subtitle translation, in particular, which serves as a bridge connecting different cultures, plays a crucial role in promoting cross-cultural mutual understanding. To achieve this goal, this study takes the English subtitles of Yao-Chinese Folktales as the research object, adopts the comprehensive theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis (MDA), and conducts a systematic analysis on it from four levels: culture, context, content and expression. The purpose of this paper is to draw experience from the English subtitle translation of Yao-Chinese Folktales and provide valuable reference for the selection of domestic animation translation strategies.
参考文献
|
[1]
|
张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
|
|
[2]
|
李战子. 多模式话语的社会符号学分析[J]. 外语研究, 2003(5): 1-8.
|
|
[3]
|
张德禄. 系统功能理论视阈下的多模态话语分析综合框架[J]. 现代外语, 2018, 41(6): 731-743.
|
|
[4]
|
吴赟, 牟宜武. 中国故事的多模态国家翻译策略研究[J]. 外语教学, 2022, 43(1): 76-82.
|
|
[5]
|
胡佳珊. 多模态话语分析视角下电影《长安三万里》字幕翻译研究[J]. 今古文创, 2024(28): 100-102.
|
|
[6]
|
苏若辰. 志怪动画中古典幻象的构建与嬗变——以《鹅鹅鹅》为例[J]. 戏剧之家, 2024(18): 166-168.
|
|
[7]
|
吕健, 吴文智. 多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究[J]. 上海翻译, 2012(4): 36-38.
|
|
[8]
|
宋芹, 陈昱龙, 宋凯. 国产网络动画的传统继承与现代诠释[J]. 中国电视, 2025(1): 54-58.
|