1. 背景
人工智能技术的迅猛发展,使得机器翻译在近年来取得了突破性进展。从神经网络机器翻译到基于大语言模型的翻译系统,机器翻译的准确性、流畅性不断提升,应用场景也日益广泛,涵盖了商务、科技、旅游、文化等诸多领域。这一技术变革给传统翻译行业带来了巨大冲击,译者不得不重新思考自己的职业定位与发展方向,积极适应新的行业环境并实现自身的转变。
2. 人工智能背景下机器翻译的发展现状
2.1. 技术演进与突破
早期的机器翻译主要基于规则和词典,翻译效果往往不尽人意,存在语法错误多、语义理解偏差等问题。随着神经网络技术的引入,机器翻译进入了一个新的发展阶段[1]。神经网络机器翻译通过对大量平行语料的学习,能够自动提取语言模式和规律,从而显著提高翻译质量。如今,基于Transformer架构的大语言模型更是推动机器翻译迈向了新高度,其强大的语言理解和生成能力,使得翻译结果在流畅性和自然度上有了质的飞跃。例如,一些先进的机器翻译系统在常见领域的文本翻译中,已经能够达到较高的准确率,与人工翻译的差距不断缩小。
2.2. 应用场景拓展
在商业领域,机器翻译被广泛应用于跨国企业的商务文件处理、市场调研报告翻译等方面,帮助企业快速打破语言障碍,提高沟通效率。在旅游行业,游客可以借助手机上的翻译软件,实时获取景点介绍、餐厅菜单等信息的翻译,极大地便利了出行。在学术研究领域,科研人员能够利用机器翻译快速浏览和理解国外文献,拓宽研究视野。此外,社交媒体、在线教育等领域也都离不开机器翻译的支持,其应用场景正随着技术的发展不断拓展和深化。
3. 机器翻译的利弊
3.1. 机器翻译的优势
3.1.1. 覆盖广泛,打破语言壁垒
机器翻译能够涵盖几乎所有的语言。世界上语言种类繁多,据统计约有七千多种,人工翻译很难精通如此多的语言。但机器翻译系统通过对海量语言数据的学习,能够实现任意两种或多种语言之间的转换。无论是常见的英语、汉语、法语等语言,还是一些小语种,如斯瓦希里语、毛利语等,机器翻译都能发挥作用。这使得不同国家、不同民族之间的交流不再受限于语言障碍。在学术研究领域,科研人员可以借助机器翻译轻松获取全球范围内的研究资料,与世界各地的同行进行交流,促进学术的全球化发展。
3.1.2. 成本低廉,经济实用
相较于聘请专业人工翻译,机器翻译的成本要低得多。企业或个人只需购买或使用免费的机器翻译软件,即可实现翻译功能。对于一些小型企业或个人创业者来说,若要频繁进行跨国业务沟通,聘请专业翻译的费用可能是一笔不小的开支。而机器翻译的低成本优势,使得他们能够以较低的成本满足翻译需求。即使对于大型企业,在处理一些对翻译质量要求不是极高的日常文本时,使用机器翻译也能节省大量的人力成本。同时,机器翻译无需支付人员的薪酬、福利等费用,从长期来看,具有显著的经济优势。
3.1.3. 客观一致,避免人为误差
人工翻译可能会受到译者个人情绪、知识水平、文化背景等因素的影响,导致翻译结果出现差异。而机器翻译基于既定的算法和数据模型,能够保持客观、一致的翻译标准。在翻译大规模文本时,机器翻译不会出现前后不一致的情况,确保了翻译质量的稳定性。例如,在翻译产品说明书、技术文档等需要精确和统一表述的文本时,机器翻译能够严格按照设定的规则进行翻译,避免了因人为因素导致的术语不一致、翻译风格不统一等问题,为用户提供准确、规范的译文。
3.2. 机器翻译的缺点和不足
尽管其在个别方面具有显著优势,却也存在着诸多缺点和不足,难以完全满足复杂的翻译需求。
3.2.1. 文化内涵难以捕捉,译文缺乏灵魂
语言是文化的载体,每一种语言都蕴含着丰富的文化内涵,如成语、谚语、典故、隐喻等。机器翻译在处理这类具有深厚文化底蕴的表达时,往往力不从心。以汉语中的成语“叶公好龙”为例,它背后有着特定的历史故事和文化寓意,机器翻译可能只是简单地将其直译为“Lord Ye’s love for dragons”,无法向目标语读者传达出该成语所表达的表面喜欢、实则害怕的深层含义。同样,英语中的“a piece of cake”(小菜一碟),若直接翻译成字面意思“一块蛋糕”,则会让不了解英语文化的人一头雾水。机器翻译无法像人类译者那样,深入理解文化内涵,并通过恰当的翻译策略将其巧妙地传递给目标语受众,使得译文显得生硬、缺乏灵魂[2]。
3.2.2. 缺乏灵活性与创造性,译文风格单一
翻译不仅仅是语言符号的转换,还涉及到对原文风格、语气和情感的把握。优秀的人工译者能够根据文本的类型、作者的意图以及目标受众的特点,灵活调整译文风格,使其在忠实传达原文内容的同时,兼具与原文相似的艺术感染力。然而,机器翻译缺乏这种灵活性与创造性。无论是文学作品中优美的描写、幽默诙谐的对白,还是商务文件中严谨正式的表述,机器翻译往往采用千篇一律的翻译模式,译文风格平淡、单调,无法展现出原文的独特魅力。在翻译诗歌时,机器翻译难以再现诗歌的韵律、节奏和意象之美,使得诗歌译文失去了原有的韵味和意境,无法给读者带来美的享受。
4. 机器翻译对译者的影响
4.1. 挑战
4.1.1. 就业竞争加剧
随着机器翻译的普及,一些简单、重复性的翻译任务逐渐被机器所取代。如英国作家协会的调查显示,受访翻译人员中有超三分之一因生成式人工智能发展失去工作,超14%表示翻译收入减少[3]。这使得译者在就业市场上面临着更大的竞争压力,尤其是那些缺乏专业技能和特色的译者,其生存空间受到严重挤压。
4.1.2. 翻译质量标准变化
机器翻译虽然在某些方面取得了进步,但在处理复杂语言结构、文化内涵丰富的文本时,仍存在诸多不足,如假性等值、缺乏创造性等问题[4]。然而,由于机器翻译的广泛应用,客户对翻译质量的期望和标准也在发生变化,他们可能在一定程度上降低了对译文完美度的要求,更注重翻译的速度和成本。这就要求译者在保证质量的同时,还需适应新的市场需求,在效率与质量之间找到平衡。
4.1.3. 职业发展迷茫
传统的翻译职业发展路径受到冲击,译者对于自身未来的职业方向感到迷茫。原有的翻译技能优势不再像以往那样突出,译者需要重新审视自己的能力结构,思考如何提升竞争力,以适应行业的变革。
4.2. 机遇
4.2.1. 辅助工具提升效率
尽管机器翻译不能完全替代人工翻译,但它可以作为译者的有力辅助工具。译者可以利用机器翻译快速生成初稿,然后在此基础上进行译后编辑,这样能够大大提高翻译效率,将更多时间和精力投入到对译文质量的打磨上。例如,在处理大量技术文档或商务合同翻译时,先借助机器翻译获取大致内容,再由译者进行精准调整和优化,既能节省时间,又能保证翻译质量。
4.2.2. 拓展翻译领域
机器翻译的发展促使翻译行业进一步细分,为译者开辟了新的业务领域。如在一些新兴领域,如人工智能技术文档翻译、跨境电商产品描述翻译等,对译者的专业知识和语言能力有更高要求,而这些领域往往是机器翻译目前难以完全胜任的。译者可以通过学习和积累相关领域知识,拓展自己的业务范围,提升自身价值。
4.2.3. 推动翻译服务升级
随着市场对翻译服务需求的多样化,译者可以从单纯的语言转换者向综合性语言服务提供者转变。除了翻译工作,还可以为客户提供诸如术语管理、语言咨询、本地化解决方案等增值服务,满足客户在跨语言交流过程中的全方位需求,从而提升自身在行业中的地位和竞争力。
5. 译者的适应策略
5.1. 提升专业素养
5.1.1. 深化语言能力
译者应不断提升对源语言和目标语言的理解与运用能力,不仅要掌握语言的基本语法和词汇,更要深入了解语言背后的文化内涵、语言习惯和修辞技巧。例如,在文学翻译中,译者需要精准把握原文的文学风格、情感基调,通过恰当的语言表达将其传递给目标语读者,这就要求译者具备深厚的语言功底和文学素养。
5.1.2. 拓展专业知识
结合市场需求,译者应积极学习和掌握相关专业领域的知识,如医学、法律、金融、科技等。在专业翻译中,准确理解和翻译专业术语、把握专业文本的逻辑结构至关重要。具备专业知识的译者能够更好地应对机器翻译在专业领域的局限性,提供高质量的翻译服务。例如,在医学翻译中,对于复杂的医学术语和疾病描述,译者需要凭借专业知识进行准确翻译,确保信息的准确传达。
5.2. 掌握翻译技术
5.2.1. 熟悉机器翻译工具
译者要主动学习和熟悉各种机器翻译工具的使用方法,了解其特点和优势,以便在实际工作中能够根据不同的翻译任务选择合适的工具。同时,掌握如何对机器翻译结果进行有效的干预和调整,通过设置术语库、调整翻译参数等方式,提高机器翻译结果的准确性和适用性。
5.2.2. 学习译后编辑技巧
译后编辑是机器翻译时代译者必备的技能之一。译者需要学习系统的译后编辑方法和技巧,包括对机器翻译结果中的语法错误、语义偏差、术语不一致等问题进行快速准确的识别和修正。通过不断练习,提高译后编辑的效率和质量,使译文达到专业水准。
5.3. 培养跨文化交际能力
翻译不仅仅是语言的转换,更是跨文化交际的过程。译者要深入了解源语言和目标语言所代表的文化背景、价值观、社会习俗等方面的差异,在翻译过程中注重文化信息的传递和转换。例如,在翻译涉及文化负载词、典故、隐喻等内容时,译者需要运用适当的翻译策略,如加注、意译等,帮助目标语读者理解原文的文化内涵,避免因文化差异导致的误解。
6. 译者的转变方向
6.1. 从单一译者向语言服务专家转变
译者应突破传统的单一翻译角色,向综合性语言服务专家方向发展。除了提供高质量的翻译服务外,还应具备术语管理、项目协调、质量控制等多方面的能力,能够为客户提供一站式语言解决方案[5]。例如,在大型翻译项目中,译者可以担任项目负责人,组织协调团队成员,运用翻译技术工具进行术语统一和质量监控,确保项目按时、高质量完成。
6.2. 从通用翻译向专业领域翻译转变
鉴于机器翻译在通用领域的竞争优势,译者应聚焦于专业领域翻译,打造自身的专业特色。通过深入学习和研究特定专业领域的知识,积累丰富的翻译经验,成为该领域的翻译专家[6]。例如,专注于法律翻译的译者,可以深入研究各国法律体系和法律文本特点,掌握专业法律术语的翻译技巧,为法律行业客户提供精准、专业的翻译服务,从而在激烈的市场竞争中脱颖而出。
6.3. 从传统翻译模式向人机协同翻译模式转变
人机协同翻译将成为未来翻译行业的主流模式。译者应积极适应这一转变,与机器翻译建立良好的合作关系。在翻译过程中,充分发挥机器翻译的速度优势和人工翻译的质量优势,实现人机优势互补。例如,在处理大规模文本翻译时,先利用机器翻译快速生成初稿,译者再对初稿进行精细化编辑和审核,通过人机协同提高翻译效率和质量。
7. 译者的未来展望
7.1. 持续学习与技能提升
在人工智能时代,译者需要树立终身学习的理念,持续提升自己的专业技能。一方面,要不断深化语言能力,不仅要精通源语言和目标语言,还要关注语言的最新发展动态,掌握丰富的词汇和灵活的语法运用能力。另一方面,要加强对专业领域知识的学习,成为某一或多个领域的专家型译者。例如,在医学翻译领域,译者需要深入了解医学知识体系,掌握最新的医学术语和研究成果,以便准确翻译医学文献和资料。此外,译者还应积极学习翻译技术,熟练掌握机器翻译工具、翻译记忆软件等的使用方法,提升翻译效率和质量。
7.2. 向高端化、个性化服务转型
面对机器翻译的竞争,译者应向高端化、个性化服务方向转型。在翻译质量上追求卓越,注重细节和文化内涵的传达,为客户提供高质量、定制化的翻译服务。例如,在文学翻译领域,译者要深入理解原著的文学风格、情感基调,通过细腻的语言转换,将原著的艺术魅力完整地呈现给目标语读者;在商务翻译中,根据客户的行业特点和需求,提供专业、精准且符合商务礼仪的翻译服务。通过打造个性化的服务品牌,译者能够吸引对翻译质量有高要求的客户群体,在市场竞争中脱颖而出。
7.3. 跨领域融合发展
未来译者将不再局限于传统的语言翻译工作,而是与其他领域进行融合发展。例如,译者可以与人工智能工程师合作,参与机器翻译系统的优化和训练工作,凭借自己的语言专业知识,为机器翻译模型提供更准确的语言数据和翻译规则,提高机器翻译的质量。此外,译者还可以结合自己的翻译经验和行业知识,从事翻译教学、翻译研究等工作,为培养新一代翻译人才贡献力量。通过跨领域融合,译者能够拓展职业发展空间,创造更多的价值。
8. 结语
人工智能背景下机器翻译的发展给译者带来了深刻的影响,既带来了挑战,也孕育着机遇。译者只有积极应对变化,不断提升自身能力,向高端化、个性化服务转型,实现跨领域融合发展,才能在新的行业格局中找到自己的定位,实现职业的可持续发展。在未来的翻译市场中,人工翻译与机器翻译将相互补充、协同发展,共同为跨语言文化交流提供更加优质、高效的服务。
正如金汤(2022)所说,人工智能翻译技术作为对人工翻译的模拟与延伸,虽然在信息存储和翻译速度等方面已经超过了人工,但整体翻译质量还远远无法代替人工[7]。无论人工智能技术如何发展,翻译人员都应该掌握主动权,充分发挥主体性。