|
[1]
|
权金名, 王超. 功能对等: 国内优质品牌英译的一条重要原则[J]. 湖北广播电视大学学报, 2014, 34(2): 99-100.
|
|
[2]
|
李红梅. 奈达“功能对等”理论在品牌翻译中的应用[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2007(4): 134-135.
|
|
[3]
|
付璇. 从功能对等角度看互联网品牌名的英译[J]. 品牌研究, 2020(6): 78-79.
|
|
[4]
|
Su (2013) A Study of Principles and Strategies for Translation of Foreign Brand Names from the Perspective of Functional Equivalence. Shanghai Normal University, 11.
|
|
[5]
|
王远. 从文化差异角度看商品品牌的翻译[J]. 宁波广播电视大学学报, 2007, 5(2): 60-62.
|
|
[6]
|
王斌. 论品牌名称命名翻译[D]: [硕士学位论文]. 南宁: 广西师范学院, 2010.
|
|
[7]
|
郑萍萍. 论文化因素对品牌翻译的影响和作用[J]. 辽宁教育行政学院学报, 2006, 23(11): 97-98.
|
|
[8]
|
Zhang, X.Y. (2005) Brand Name Translation in Global Context. PLA Foreign Languages Institute, 56.
|
|
[9]
|
唐静霞, 王燕如, 江怡平. 高低语境对当今企业跨文化商务交际的影响及企业应对策略研究[J]. 教育教学论坛, 2018(52): 219-220.
|
|
[10]
|
Wu, L.T. (2013) A Study of English-Chinese Translation of Brand Names from the Perspective of Translation Aesthetics. Dongbei University of Finance and Economics, 10.
|
|
[11]
|
李建福, 李晓红. 品牌翻译的美学价值体现[J]. 河北联合大学学报(社会科学版), 2013, 13(1): 109-112.
|
|
[12]
|
Deng, X.Y. (2013) Cultural Discrepancies in Brand Translation. Overseas English, 129.
|
|
[13]
|
程蓉. 品牌翻译中扭曲的信、达、雅[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2007, 6(5): 32-33, 59.
|
|
[14]
|
Lawrence, V. (1995) The Translator’s Invisibility. Shanghai Foreign Language Education Press, 208.
|
|
[15]
|
胡伟华, 李颖. “异化” “归化”视域下的中国市场奢侈品品牌翻译探析[J]. 西安外国语大学学报, 2016, 24(2): 126-129.
|
|
[16]
|
周玉红. 洋酒品牌翻译技巧及品牌翻译解读[J]. 红河学院学报, 2020, 18(3): 69-72.
|