|
[1]
|
叶安琪, 胡健. 社会学视角下基于语料库的译者风格对比研究——以《孔乙己》的两英译本为例[J]. 合肥大学学报, 2024, 41(3): 138-144.
|
|
[2]
|
胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究: 内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 12-18, 128.
|
|
[3]
|
姚琴. 《红楼梦》文字游戏的翻译与译者风格——对比Hawkes译本和杨宪益译本所得启示[J]. 外语与外语教学, 2009(12): 50-52, 56.
|
|
[4]
|
Baker, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7, 223-243. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
张美芳. 利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J]. 解放军外国语学院学报, 2002, 25(3): 54-57.
|
|
[6]
|
黄立波. 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2014, 37(1): 72-80, 99.
|
|
[7]
|
Yang, X.Y. and Yang, G. (1960) Selected Stories of Lu Hsun. Foreign Languages Press.
|
|
[8]
|
Lyell, A.W. (1990) Diary of a Madman and Other Stories. University of Hawaii Press.
|
|
[9]
|
黄勤, 冯赛男. 基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评[J]. 外语研究, 2024, 41(3): 12-19.
|
|
[10]
|
Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. In: Perren, G. and Trim, J., Eds., Application of Linguistics, Cambridge University Press, 443-452.
|
|
[11]
|
Stubbs, M. (1986) Language Development, Lexical Competence and Nuclear Vocabulary. In: Durkin, K., Ed., Language Development in the School Years, Croom Helm, 94.
|
|
[12]
|
王克非, 胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 16-21, 92.
|
|
[13]
|
张芸丽, 杨玉. 基于语料库的纳西族英雄史诗《黑白之战》译本风格对比研究[J]. 语言与文化研究, 2024, 32(6): 213-216.
|
|
[14]
|
蔡永贵, 余星. 基于语料库的《论语》两个英译本的翻译风格研究[J]. 外国语文, 2018, 34(5): 127-136.
|
|
[15]
|
吴迪龙, 赵艳. ICM视域下语义省略的认知解读[J]. 外语电化教学, 2010(5): 70-73, 79.
|
|
[16]
|
Dang, T.N.Y. (2019) High-Frequency Words in Academic Spoken English: Corpora and Learners. ELT Journal, 74, 146-155. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[17]
|
周领顺. 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) [J]. 外语教学, 2010, 31(1): 93-97.
|
|
[18]
|
王雅琳. 从评价理论浅谈文化负载词的翻译——以鲁迅小说《祝福》英译对比为例[J]. 江西电力职业技术学院学报, 2018, 31(8): 148-150.
|