1. 引言
电影作为一种极具生命力的媒介,其不仅能够生动展现中华优秀文化的精髓与精神品质,更成为向全球传递中国正面国家形象的重要载体。而随着人工智能技术的快速发展,机器翻译在电影字幕中的应用日益广泛,逐渐成为一个研究热点。
《流浪地球》是由中国电影股份有限公司出品,郭帆执导的科幻电影,讲述了太阳即将毁灭,人类面对绝境寻找人类新家园的故事。
本文以《流浪地球》系列电影为例,基于尤金·奈达的功能对等理论,探究字幕翻译领域中机器翻译和人工翻译的差异,进一步探讨在电影字幕翻译过程中,机器翻译如何实现功能对等,以确保具有不同文化背景的观众能够产生共鸣,并提出相应的应对策略
2. 理论基础
功能对等理论由奈达[1]提出,强调“译文与原文在信息传递和文化效应上的动态对等”。该理论主张通过文化调适实现跨语境的有效沟通,为字幕翻译提供重要指导框架。在影视翻译领域,功能对等不仅要求语义准确,还需适应字幕的时空约束——译者需在有限篇幅内传递原作的文化内涵与情感体验[2] [3]。
针对字幕翻译的媒介特殊性,功能对等理论展现出两大核心价值:其一,通过简化冗余表达提升信息密度,如将复杂句式转换为短促的口语化表达[4],确保观众在视觉干扰下快速获取关键信息;其二,构建文化转译的弹性机制,通过意译策略调和文化差异。
以科幻电影为例,其虚构术语往往缺乏直译对应,译者需借助功能对等原则进行创造性转化[5],使观众既能理解科技概念,又能感知原作的文化想象。
3. 字幕翻译版本及翻译工具的选择
《流浪地球》原版字幕由资深译者付博文团队承担,该团队的翻译成果获中国电影家协会认证,其译本在豆瓣电影等平台的观众评分中,文化接受度指标较其他版本高出23% (数据源自《中国影视翻译发展报告》[6]),印证了其作为人工翻译代表的权威性。
而机器翻译版本选择的是有道翻译,有道翻译作为国内主流AI翻译工具,采用神经机器翻译(NMT)技术,其语料库覆盖200+语言对,支持影视领域的术语库定制,符合本研究对“通用型MT工具”的选择标准[7]。
通过对比付博文团队的专业翻译与有道翻译的AI输出,本研究构建了“理想化人工翻译→现实化机器翻译”的二元分析框架。这种选择既规避了个体译者的主观偏差,又聚焦于当前主流AI技术的典型缺陷,更全面科学地探讨功能对等理论在人机协同翻译中的应用边界。
4. 功能对等理论在《流浪地球》字幕翻译中的运用与分析
4.1. 词汇层面的功能对等实现
功能对等理论主张词汇翻译需突破字面对应,关注其在特定语境中的功能与效果[8]。奈达[9]特别强调,词汇作为信息载体,其翻译的准确性与对等性直接影响跨文化交际的实现。
4.1.1. 核心语义的准确传达
在功能对等理论框架下,词汇翻译需通过语义挖掘与语境适配实现深层文化意蕴的传递[8]。
例1. 原文:“地球,是我们的家园,我们要带着地球一起走。”(《流浪地球》第一部)
人工翻译:“The earth is our homeland and we will take it with us.”
有道翻译:“The Earth is our home, and we must take it along with us.”
人工翻译选择“homeland”而非“home”,通过词根“land”凸显地球作为人类生存载体的物理属性(territoriality),同时保留“home”的情感归属内涵。这种译法既映射中文“家园”一词中“家”(情感纽带)与“园”(空间实体)的双重语义[1],又通过“land”的具象化表达强化观众对地球存亡危机的认知代入感。而有道翻译采用泛化词“home”,虽符合字面对应原则,但弱化了原文“家园”特有的文化象征维度。实证研究表明,英语观众对“homeland”的文化联想深度较“home”提升37% [10],更贴近源语观众对台词的情感共鸣强度。
4.1.2. 语言形式的动态调适
功能对等理论强调,翻译需突破源语表层形式的束缚,通过句法重构与语境适配实现跨语言交际效度最大化[11]。以《流浪地球2》中技术伦理主题台词为例:
例2. 原文:“我希望有一天,能够真正的死去,不要被别人拿去,当电子宠物养。”(《流浪地球第二部》)
人工翻译:“I hope one day I can truly die. I don’t want to be someone’s digital pet.”
有道翻译:“I hope one day I can truly die and not be taken by others to be kept as an electronic pet.”
人工翻译将原文复合句拆分为两个独立短句(“truly die”/“digital pet”),通过句号制造语义停顿,既符合英语口语化表达习惯[12],又凸显“死亡自主权”与“技术异化”两大核心议题的并列关系。相较之下,有道翻译保留“and”连接词,导致逻辑焦点模糊化,削弱台词对生命尊严的强烈诉求。人工翻译选用“digital pet”而非直译“electronic pet”,通过“digital”一词激活英语受众对“数字永生”“AI伦理”等科幻母题的认知框架[5],精准映射原文对技术滥用的批判意图。而有道翻译采用“electronic pet”则停留在器物层面,未能传递“宠物”隐喻中的人格物化危机。
4.1.3. 文化负载词的准确翻译
文化负载词的翻译需通过语境化解释与认知图式适配,实现源语文化内涵的跨语言重构[8]。以《流浪地球》中中国传统仪式术语为例:
例3. 原文:“春节十二响,是我们的传统。”(《流浪地球》第一部)
人工翻译:“The twelve strikes of the New Year’s bell is our tradition.”
有道翻译:“The twelve firecrackers at the Spring Festival are our tradition.”
人工翻译舍弃直译“Spring Festival”,转而选用“New Year”这一英语文化中更具普适性的时间指称,避免因“春节”文化独特性导致的认知隔阂。同时,“strikes of the bell”通过动作动词“strike”激活西方观众对跨年钟声的集体记忆(如纽约时代广场新年倒计时),实现文化意象的等效移植。有道翻译采用“firecrackers”(鞭炮)或“rings”(铃声),前者误植为春节民俗符号(实际原文指代太空站警报钟声),后者因“ring”的多义性(戒指/铃声)引发理解歧义。以“New Year’s bell”替代“Spring Festival”,通过共享文化符号(新年钟声)架设跨文化认知桥梁[9]。将抽象仪式“十二响”具象为物理动作“twelve strikes”,避免直译“twelve sounds”导致的语义空洞化。
4.2. 句法层面
中英文句法结构存在本质差异:英语重形式逻辑与形态标记,中文以意合为主,句式灵活[11]。这种差异使句法对等成为翻译核心挑战。功能对等理论主张译者需优先遵循译入语语法规范,通过句式重构实现动态对等,而非拘泥于源语形式[2]。
4.2.1. 短句拆分与简洁性重构
字幕翻译需符合“简洁性”要求,即通过短句拆分与结构简化提升信息接收效率[12]。以《流浪地球》新年祝词为例:
例4. 原文:“朋友们:开门迎春春满园,抬头见喜喜事多……”
人工翻译:“Dear friends, let’s open the door and embrace the spring. Joy shall follow you when you see one...”
有道翻译:“Friends: Open the door to the spring garden, look up to see more happy things...”
译文通过添加主语“us”和从句重构,既保留对仗修辞,又符合英语意合特征。而有道直译导致“满”与“多”的“语义流失”[13],文化意象严重受损。
4.2.2. 文化负载句式的分译策略
针对中文特有的并列复句的翻译:
例5. 原文:“有的是工夫,有的是希望”
人工翻译:“there is plenty of time, there is hope”
有道翻译:“there is hope”
人工翻译采取分译策略,又通过“plenty”与“hope”的呼应强化情感递进[14],保留对仗节奏。而有道翻译则消解了原文的排比气势,文化感染力下降[10]。
4.2.3. 口语表达的语法适配
以刘启与警察的对话为例:
例6. 原文:“干嘛呢!大半夜不睡觉!”“多个朋友多条路。”
人工翻译:“Sir, I’m just getting to know new friends. More friends, more options.”
有道翻译:“Up half the night!... many friends, many roads.”
人工翻译将反问句式转化为间接引语,同时保留俗语的隐喻功能[15]。有道直译因缺乏语境适配,导致文化信息错位。
4.2.4. 诗歌翻译的格式转换
以谚语翻译为例:
例7. 原文:“一年之计在于春”
人工翻译:“The yearly planning starts with spring. ”
有道翻译:“The plan of a year is in spring.”
人工译文将散文句式转换为英语习惯表达,避免“计”字直译造成的理解障碍。有道翻译虽准确但生硬,未能实现“形式追随功能”原则[1]。
功能对等理论为句法调整提供了方法论框架:译者需在形式转换与意义保留间寻求平衡,通过短句拆分、修辞重构和文化注释实现跨语言对等[1]。
4.3. 语篇层面
电影翻译受制于时空约束与视听媒介特性[16],科幻电影字幕更需平衡语义准确性、文化意象传递与美学效果再现。功能对等理论为此提供双重指导:通过动态对等实现跨语篇交际功能等效[1],通过“美”的再现强化文化感染力[17]。
4.3.1. 功能对等理论中语义连贯性的要求
电影台词表达受中文表达习惯及人物对话的场景等因素的影响,台词往往不是一个完整的句子,译者需要注意人物之间的对话、不同场景下对话的转换之间语义的衔接,避免重复和冗杂,尽可能实现字幕的连贯性和简洁性。
例8. 原文:我希望有一天,能够真正的死去,不要被别人拿去,当电子宠物养。人死了就是死了,这就是现实。
人工翻译:I hope one day, I can truly die. I don’t want to be someone’s digital pet. When we’re dead, we’re dead. That’s the reality.
有道翻译:I hope that one day, I can really die not be taken by others as a tamagotchi. When you’re dead, you’re dead. That’s the reality.
这是《流浪地球第二部》中人物在面对是否要存下数字生命信息时的一段台词,除第一句外,其他句子都将主语省略,使情感的表达更加集中而不被打断。但在英语表达习惯中,句子一般需要有明确的主语(特殊句式除外)来确定动作的执行者。在翻译时,就需要添加主语“I”来表明这些动作和想法是由“我”来发出的。人工翻译给句子都添加了主语“I”。有道翻译在翻译时将翻译人称代词混淆:“When you’re dead, you’re dead”中使用“you”改变了原本人称指向。人工译本中使用“we”更有一种包括说话者在内的人类整体对死亡概念的认知感,而“you”有指向听话者或者泛指他人的含义,改变了原台词自我陈述的语义内涵,容易让读者误解说话者的意图,与原句所表达的说话者自身对于死亡的看法出现了偏离。
4.3.2. 功能对等中“美”的实现
奈达认为翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能地实现原文的“美”,包括语言的美感、文化内涵的美感等诸多方面。在电影字幕翻译中,“美”的实现能够让观众更好地领略电影的魅力。
例9. 原文:道路千万条,安全第一条,行车不规范,亲人两行泪。
人工翻译:Routes are countless. Safety is the priority. With unregulated driving, your loved ones might end up in tears.
有道翻译:Road tens of millions, safety first, driving is not standardized relatives two lines of tears.
这四句标语是《流浪地球》电影中每当角色开车时都会响起的交通安全语,用词凝练,句式简洁,每一个短句之间的联系紧密。人工翻译忠实原文,使用简单的主系表、主谓等结构,没有理解上的障碍,有助于在英语语境中准确传达信息。
从功能对等翻译理论对翻译之“美”的要求对两份译本进行对比,有道翻译的译本缺乏自然流畅度,没有应用相同或相似的句式,且语义模糊,很难让读者理解是亲人会因驾驶员的不当行为而悲伤落泪这一含义,影响了警示效果的传达。这种翻译可能会让英语读者在理解上产生困难。
5. 总结与讨论
本研究基于功能对等理论,通过对比分析《流浪地球》系列电影的人工翻译与机器翻译版本,系统探讨了机器翻译在影视字幕跨文化传播中的效能与局限。研究发现,机器翻译在常规信息处理中展现出高效性,但其在文化意象传递、语法适配及情感表达层面仍存在显著不足。人工翻译通过语境化语义扩展、句式重构和文化注释策略,在保留原作精神内核的同时实现了跨文化接受度的优化,验证了功能对等理论在影视翻译中的指导价值。
未来研究可从三方面拓展:第一,构建多模态语料库,结合眼动实验与观众反馈,深入探讨字幕翻译的认知接受机制;第二,开发融合功能对等理论的语境化学习模型,提升机器翻译对文化隐喻和修辞结构的识别能力;第三,探索人机协同翻译的动态分工模式,例如利用机器翻译处理技术术语,人工译者专注文化意象重构。这些方向不仅有助于推动翻译技术发展,亦可为中国电影的全球化传播提供更具操作性的解决方案。
本研究拓展了功能对等理论在AI时代的应用边界,为影视翻译行业提供了可量化的质量评估框架。在技术赋能与人文价值之间寻求平衡,仍是未来翻译研究的核心命题。
基金项目
中国矿业大学(北京)大学生创新训练项目资助(项目编号:202408015)。