概念隐喻视角下《黄帝内经》中藏象术语隐喻翻译英汉对比研究
A Comparative Study of Metaphorical Translation of Zang-Xiang Terms in Huangdi Neijing from the Perspective of Conceptual Metaphor
摘要: 作为文学语言的核心元素之一,隐喻不仅是一种修辞手段,更代表了一种认识世界的方式和思维范式。“取象比类”是中医学的思维特征,《黄帝内经》作为中国传统医学四大经典著作之一,蕴含大量朴素而生动的隐喻。如何正确翻译隐喻,忠实传达原著中的隐喻表达效果,对于文化输出起着举足轻重的作用。鉴于此,该研究以翻译模因论为基础对《黄帝内经》中的隐喻翻译过程进行分析,并对两个译本进行对比研究,以期为隐喻现象的本质和中医文化的传承提供一个独特的视角。
Abstract: As one of the core elements of literary language, metaphor serves not only as a rhetorical device but also as a way of perceiving and conceptualizing the world. The method of analogical thinking through symbolic imagery (qu xiang bi lei) is a distinctive feature of traditional Chinese medical thought. Huangdi Neijing, one of the four canonical classics of traditional Chinese medicine, contains a wealth of simple yet vivid metaphors. How these metaphors are translated—and how their rhetorical and conceptual effects are faithfully conveyed—plays a crucial role in the cross-cultural transmission of Chinese medicine. Based on translation meme theory, this study examines the metaphor translation process in the Huangdi Neijing and conducts a comparative analysis of two major English versions, aiming to provide a unique perspective on the nature of metaphor and the preservation of traditional Chinese medical culture.
文章引用:董雪晴. 概念隐喻视角下《黄帝内经》中藏象术语隐喻翻译英汉对比研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(5): 539-547. https://doi.org/10.12677/ml.2025.135507

参考文献

[1] 张岱年, 成中英, 等. 中国思维偏向[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1991.
[2] 任秀玲. 中医理论范畴——《黄帝内经》建构中医理论的基本范畴[M]. 北京: 中医古籍出版社, 2001.
[3] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
[4] 李成华. 中医术语的隐喻认知及英译研究综述[J]. 宁波教育学院学报, 2014, 16(4): 85-87, 108.
[5] 申光. 中医学典籍的隐喻特征与厚重翻译法[J]. 河南中医学院学报, 2009, 24(4): 20-22.
[6] 马子密, 贾春华. 取象比类——中国式隐喻认知模式[J]. 世界科学技术——中医药现代化, 2012, 14(5): 2082-2086.
[7] 王银泉, 周义斌, 周冬梅. 中医英译研究回顾与思考(1981-2010) [J]. 西安外国语大学学报, 2014, 22(4): 105-112.
[8] Unschuld, P.U. (1986) Nan-Ching: The Classic of Difficult Issues. University of California Press.
[9] 郭瑨, 贾春华. 从认知科学的角度研究中医的意义[J]. 中华中医药学刊, 2012, 30(6): 1222-1224.
[10] 兰凤利, Wallner, F.G. 取象比类: 中医学隐喻形成的过程与方法[J]. 自然辩证法通讯, 2014, 36(2): 98-104.
[11] 曹琳琰, 张淼. 隐喻视角下中医语言特点及其翻译[J]. 西部中医药, 2016, 29(3): 143-145.
[12] 黄婧. 中医“取象比类”的语言隐喻与翻译问题探微[J]. 海外英语, 2016(6): 138-139.
[13] 李成华, 孙慧明. 试论中医术语隐喻英译的策略[J]. 中国中医基础医学杂志, 2018, 24(4): 560-563.
[14] 李莫南, 张斌. 概念整合理论与《黄帝内经》隐喻翻译[J]. 时珍国医国药, 2012, 23(12): 3135-3137.
[15] 孙凤兰. 概念隐喻视角下的《黄帝内经》英译[J]. 上海翻译, 2016(2): 84-88.
[16] 谷峰. 概念隐喻认知视角下《伤寒论》中医隐喻术语的英译[J]. 中国中西医结合杂志, 2018, 38(3): 361-364.
[17] 李成华. 藏象术语的隐喻认知及其英译研究[D]: [博士学位论文]. 济南: 山东中医药大学, 2016.
[18] 李成华, 孙慧明. 试论中医术语隐喻翻译的原则[J]. 中医药导报, 2017, 23(22): 118-121.
[19] 王斌. 隐喻的翻译与隐喻式翻译[J]. 西安外国语大学学报, 2010(4): 91-96.