汉语空间性块状话语特征及其英译时间性显化
Spatial Features of Chinese Chunks and Their Temporal Explicitation in English Translation
摘要: 在跨语言认知表征理论和空时编码转换模式观照下,研究者运用类型学对比分析法探究汉语特色块状语英译过程中的认知转换机制、语义流失补偿策略和双通道翻译范式构建问题。研究发现:1) 汉语块状语遵循空间聚合原则,呈现强空间性缩合下的块状性、离散性和潜隐性特征;2) 英语强时间性体现在时态系统、强制性时间标记和线性句法结构中;3) 块状语英译核心在于空间编码向时间性编码的跨语言转换;4) 高水平译者倾向整体性加工和归化策略,最优策略为双通道范式。据此,本文认为,翻译工作应采用双向认知策略,兼顾分析性与整体性处理方式,在空时性编码转换框架下平衡原文文化内涵与目标语读者接受度。
Abstract: Under the perspective of cross-linguistic cognitive representation theory and the spatio-temporal encoding transformation model, researchers employ a typological comparative analysis to examine the cognitive conversion mechanism in the process of translating Chinese chunks into English, as well as the strategies for compensating semantic loss and constructing a dual-channel translation paradigm. The study found that: 1) Chinese chunks follow the principle of spatial aggregation, exhibiting characteristics of chunkiness, discreteness, condensation, and implicitness; 2) Pro-temporality of English is reflected in its tense system, obligatory temporal markers, and linear syntactic structure; 3) The core of translating chunks lies in the transformation from spatial encoding to temporal encoding; 4) High-level translators tend to favor holistic processing and domestication strategies, with the dual-channel paradigm being the optimal approach. Based on these findings, this paper argues that translation work should adopt a bidirectional cognitive strategy, accommodating both analytical and holistic processing methods, and, within a spatio-temporal encoding conversion framework, balance the cultural nuances of the original text with the receptivity of the target audience.
参考文献
|
[1]
|
王文斌, 赵轶哲. 论超常规四字格成语与汉语强空间性表征的同质性[J]. 当代修辞学, 2021, 40(1): 10-18.
|
|
[2]
|
刘绍龙, 王惠, 王柳琪. 汉语特色块状语英译认知研究——时政文本视域下的翻译能力调查[J]. 外语教学理论与实践, 2021, 43(4): 137-145, 162.
|
|
[3]
|
何清强, 王文斌. 时间性特质与空间性特质: 英汉语言与文字关系探析[J]. 中国外语, 2015, 12(3): 42-49.
|
|
[4]
|
马庆株. 语义功能语法与语法范畴研究: 兼评《现代汉语时量范畴研究》[J]. 渤海大学学报(哲学社会科学版), 2012, 34(4): 75-78.
|
|
[5]
|
王文斌, 艾瑞. 汉语语序的主导性原则是“时间顺序”还是“空间顺序”? [J]. 世界汉语教学, 2022, 36(3): 319-331.
|
|
[6]
|
杨静, 王文斌. 从汉语量词“个”的普遍使用看汉语的强空间性特质[J]. 当代语言学, 2024, 26(2): 193-207.
|
|
[7]
|
Lakoff, G. and Johnson, M. (2003) Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 57. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
Langacker and Ronald, W. (1991) Foundations of Cognitive Grammar, Vol. II: Descriptive Application. Stanford University Press, 102-103.
|
|
[9]
|
欧亚美, 刘正光. 英汉时间性与语法标记的关联模式[J]. 外语教学与研究, 2021, 53(1): 16-28, 159.
|
|
[10]
|
宋聚磊, 王文斌. 论汉语量词重叠及其强空间性特征[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2022, 30(2): 137-146.
|
|
[11]
|
施卓廷, 陈铭, 刘正光. 英汉语谓语(动词)的时间性与句法语义动态性对比研究[J]. 外语教学与研究, 2024, 56(5): 655-667, 798.
|
|
[12]
|
Eugene, N. (2021) Toward a Science of Translating. E.J. Brill, 97.
|