基于读者反馈的《红楼梦》英译本海外传播差异研究
A Study on the Overseas Spread of the English Translation of Hong Lou Meng Based on Readers’ Feedback
摘要: 本文以亚马逊网络书店为研究平台,选取网站内《红楼梦》杨戴本和霍译本中的海外读者反馈为研究对象,分别对读者反馈中的星级评价、详细书评内容和读者对故事情节、翻译质量和人物发展等的情感分布进行数据分析,以期对未来翻译中翻译策略和文化立场提供新的思考方向。研究结果表明:海外读者对两译本均持有积极正向的态度,体现《红楼梦》的译介活动具有较高接受度,但相比之下霍译本的读者基数群体更加广泛,此外读者对两译本中情感分布焦点有所不同,反映出不同翻译策略对读者理解和感受的影响。
Abstract: Taking the Amazon online bookstore as a platform, this study takes the overseas readers’ feedback in Yang’s and Hawkes’ translations of Hong Lou Meng in the website as a research object, and analyzes the data on star rating, detailed book review content and readers’ emotional distribution of storyline, translation quality and character development in the readers’ feedback respectively. In order to provide new thoughts on translation strategies and cultural stance in future translation work. The results of the study show that overseas readers have positive attitudes toward both translations, but the Hawkes’ translation has a wider readership base, and the focus of readers’ emotional distribution is different in the two translations.
参考文献
|
[1]
|
沈国荣, 张婕妤. 基于读者反馈的《红楼梦》英译本海外传播研究[J]. 曹雪芹研究, 2022(4): 130-141.
|
|
[2]
|
刘阳河. 中国文学“走出去”之后: 从“亚马逊图书”书评看《红楼梦》的英文读者接受[J]. 汉籍与汉学, 2023(1): 26-38.
|
|
[3]
|
石中琪, 马思聪, 姚姝含. 2023年度中国红学发展研究报告[J]. 红楼梦学刊, 2024(2): 1-33.
|
|
[4]
|
余承法, 郑剑委. 基于读者反馈的《西游记》英译版海外传播研究[J]. 湖南师范大学社会科学学报, 2021, 50(6): 83-89.
|
|
[5]
|
郭庆光. 传播学教程[M]. 第2版. 北京: 中国人民大学出版社, 2011: 172.
|
|
[6]
|
王汝蕙. 莫言《生死疲劳》英译本在美国的译介效果研究[J]. 文艺争鸣, 2023(6): 178-183.
|
|
[7]
|
刘毅, 徐莉娜. 从两类书评看中国通俗文学在英国的出版传播——以《射雕英雄传》为例[J]. 出版发行研究, 2019(2): 81-84.
|
|
[8]
|
刘秋喜. 基于大众读者反馈的《老街的童话》英译版海外传播效果研究[J]. 长春大学学报, 2025, 35(1): 68-73.
|
|
[9]
|
王丽耘. 域外的远音——从英语书评世界第二批译评看霍译《红楼梦》的海外接受[J]. 红楼梦学刊, 2024(1): 298-315.
|
|
[10]
|
冯庆华. 红译艺谈[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007: 253.
|
|
[11]
|
曹雪芹. 红楼梦[M]. 霍克斯, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 1978: 15-46.
|
|
[12]
|
赵联斌. 《红楼梦》译者的适合与忠实[J]. 外文研究, 2017, 5(3): 59-66, 108.
|
|
[13]
|
汪宝荣. 中国文学译介与传播行动者网络模式——以西方商业出版社为中心[J]. 解放军外国语学院学报, 2020, 43(2): 34-42, 159.
|