文化翻译视域下的明清小品文英译——以牡丹亭题记、《会心集》、郑板桥家书的翻译为例
English Translations of Ming-Qing Informal Essays from a Cultural Translation Perspective—Case Studies of the Preface to the Peony Pavilion, “Huixin Ji” (Collected Essays of Insight), and Zheng Banqiao’s Family Letters
摘要: 语言是文化最集中的体现,翻译则是不同文化交流的直接方式。从文化翻译的视角对明清小品文英译采用的翻译方式进行解析,发现译文主要交叉运用了归化、异化、文化间性和加注法四种文化翻译方式。本文结合例句对每一种翻译方式的内涵进行解读,以期为其他学者的文化翻译实践提供参考。
Abstract: Language is the most concentrated expression of culture, while translation serves as the direct means of cross-cultural communication. From the perspective of cultural translation, an analysis of the translation strategies employed in the English translation of Ming and Qing Dynasty essays reveals that the translations primarily utilize four cultural translation methods: domestication, foreignization, interculturality, and annotation. This paper interprets the connotations of each translation method by combining it with examples, aiming to provide a reference for other scholars engaged in cultural translation practices.
参考文献
|
[1]
|
王嘉生. 明清寓言类小品文(20篇)翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 绵阳: 西南科技大学, 2016.
|
|
[2]
|
李栋飏. 接受美学观照下小品文英译的审美再现——以林译《幽梦影》为例[J]. 海外英语, 2013(9): 145-147+162.
|
|
[3]
|
李倩倩, 王姗姗. 从文化翻译视角看《莫言: 讲演新篇》英译中的文化“传真” [J]. 英语广场, 2024(14): 7-10.
|
|
[4]
|
盛雨香, 马岩峰. 文化翻译视角下的英译——以《呼兰河传》为例[J]. 三角洲, 2024(5): 112-114.
|