AI医学典籍翻译规范探赜——以《饮膳正要》为例
Exploring Translation Norms for AI Translations in Medical Classics—A Case Study of Yinshan Zhengyao
DOI: 10.12677/ml.2025.135541, PDF,    科研立项经费支持
作者: 兰 博:广西民族大学外国语学院,广西 南宁
关键词: 翻译规范AI辅助翻译《饮膳正要》中医典籍充分性可接受性Translation Norms AI-Assisted Translation Yinshan Zhengyao Chinese Medical Classics Adequacy Acceptability
摘要: 随着人工智能软件(AI)的兴起,其在翻译领域的应用日益受到翻译专业人士的青睐。尽管AI软件在辅助翻译实践中展现出显著的优势,但其翻译质量仍然是一个值得探讨的问题。过往的研究表明,AI软件依靠其背后庞大的数据库资源,在翻译非文学文本方面能够提供快速且高质量的输出。然而,当涉及到需要深刻理解人类情感和思想的文学、典籍类文本时,AI软件的表现往往差强人意。本研究使用ChatGPT和Kimi智能助手翻译了我国甚至是世界上最早的食疗医学专著——元朝的药膳典籍《饮膳正要》部分内容,并基于图里翻译规范理论中的“充分性”和“可接受性”对比汉学家译本与两种AI工具的译本,对三个译本的质量进行探析。旨在深入探讨AI软件在处理中医典籍文本翻译时的可借鉴性和局限性,并提出可能的改进方向。
Abstract: With the rise of artificial intelligence (AI) software, its application in the translation field has increasingly gained favor among translation professionals. Although AI software has demonstrated significant advantages in translation practice, its translation quality remains a topic worthy of discussion. Previous research has shown that, relying on its vast database resources, AI software can provide rapid and high-quality output when translating non-literary texts. However, when it comes to literary and classical texts that require a profound understanding of human emotions and thoughts, AI software often performs less satisfactorily. This study employs ChatGPT and Kimi intelligent assistant to translate certain parts of the world’s earliest dietary therapy medical classic, the Yuan Dynasty’s pharmacological diet book Yinshan Zhengyao (A Soup for the Qan-Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era As Seen in Hu Sihuis Yinshan Zhengyao), and compares the translations by these two AI tools with those of sinologists based on the “adequacy” and “acceptability” in Toury’s translation norm theory. The aim is to explore the quality of the three translations in depth, to investigate the advantages and limitations of AI software in translating traditional Chinese medical texts, and to suggest possible directions for improvement.
文章引用:兰博. AI医学典籍翻译规范探赜——以《饮膳正要》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(5): 798-804. https://doi.org/10.12677/ml.2025.135541

参考文献

[1] 忽思慧. 饮膳正要[M]. 张秉伦, 方晓阳, 译注. 上海: 上海古籍出版社, 2014.
[2] 刘帅帅, 李卓谨, 苏红.《饮膳正要》首部英译本评述[J]. 中医药文化, 2020, 15(4): 54-60.
[3] 王珊珊, 赵霞, 王天芳. 民族医药典籍《饮膳正要》英译研究[J]. 中国医药导报, 2022, 19(21): 153-156.
[4] 刘帅帅, 李卓瑾. 目的论指导下的中医食疗英译研究——以《饮膳正要》中汤类食疗方为例[J]. 西部中医药, 2022, 35(10): 158-161.
[5] 王珊珊, 王天芳, 阎莉, 等. 图式理论视域下《饮膳正要》的英译研究[J]. 中国科技翻译, 2022, 35(3): 59-62.
[6] 崔馨予. 蒙古族药膳典籍《饮膳正要》英译研究[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古大学, 2022.
[7] 陈一凡, 杨东方. 接受理论视域下《饮膳正要》的中日流播与受容[J]. 中华中医药杂志, 2023, 38(5): 2225-2229.
[8] Toury, G. (2001) Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai Foreign Language Education Press, 53-57.
[9] Buell, P.D. and Anderson, E.N. (2010) A Soup for the Qan Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era as Seen in Hu Sihui’s Yinshan Zhengyao. Brill.