译者行为批评视阈下《老残游记》文化负载词翻译对比研究
A Comparative Study of Cultural Loaded Words Translation in The Travels of Lao Can from the Perspective of Translator’s Behavior Criticism
摘要: 《老残游记》蕴含丰富的文化意象与地域特色词汇,一直是翻译领域关注的焦点。本研究基于译者行为批评视角,通过分析汉学家哈罗德·谢迪克与本土翻译家杨宪益在处理文化负载词时体现的译者行为,进行对比研究,探讨了译者保持原文文化内涵与目标语读者需求之间平衡的方法及原因。本研究对推动此类中国文学典籍的翻译批评研究提供新视角,为全球化语境下中国文学典籍外译提供了兼顾文化求真与传播务实的实践范式。
Abstract: The Travels of Lao Can is renowned for its rich cultural imagery and region-specific vocabulary, making it a focal point in translation studies. From the perspective of the Critical Theory of Translator’s Behavior, this study conducts a comparative analysis of how cultural-loaded terms are handled by Sinologist Harold Shadick and native translator Yang Xianyi. By examining their distinct translational strategies, the research explores the methods and rationale behind balancing cultural authenticity with target readers’ expectations. This work offers a novel lens for advancing critical studies on translating Chinese literary classics and proposes a practical framework that reconciles cultural fidelity with pragmatic dissemination in the globalized context.
文章引用:杨双瑜, 庞宝坤. 译者行为批评视阈下《老残游记》文化负载词翻译对比研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(5): 834-839. https://doi.org/10.12677/ml.2025.135546

参考文献

[1] 周领顺. 译者行为研究方法论[J]. 外语教学, 2021, 42(1): 87-93.
[2] 周领顺. 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文, 2019, 35(5): 118-123.
[3] 李正栓, 张丹. 译者行为批评理论发展研究[J]. 中国翻译, 2023, 44(4): 22-28+191-192.
[4] 周领顺. 翻译内与翻译外: 翻译和评价[J]. 中国翻译, 2020, 41(6): 149-152.
[5] 周领顺, 田海龙, 任东升, 等. 译者行为研究新发展对谈[J]. 语言教育, 2023, 11(3): 3-18.
[6] 冯智娇.《老残游记》英译(1929-2021)研究[D]: [博士学位论文]. 成都: 西南交通大学, 2023.
[7] 丁芝慧.《儒林外史》文化负载词的翻译研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海师范大学, 2022
[8] 宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(6): 172-176.