|
[1]
|
Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12, 241-266. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
黄立波. 语料库译者风格研究反思[J]. 外语教学, 2018, 39(1): 77-81.
|
|
[3]
|
詹菊红, 蒋跃. 机器学习算法在翻译风格研究中的应用[J]. 外语教学, 2017, 38(5): 80-85.
|
|
[4]
|
Lynch, G. and Vogel, C. (2018) The Translator’s Visibility: Detecting Translatorial Fingerprints in Contemporaneous Parallel Translations. Computer Speech & Language, 52, 79-104. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
仲文明, 姚梦妮. 基于降维分类模型的译者风格研究[J]. 外语电化教学, 2023(4): 24-31.
|
|
[6]
|
张华平, 商建云. NLPIR-Parser: 大数据语义智能分析平台[J]. 语料库语言学, 2019(1): 87-104.
|
|
[7]
|
Olohan M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies, Routledge.
|
|
[8]
|
Hu, K.B. (2016) New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin & Heidelberg.
|
|
[9]
|
胡开宝, 黑黟. 数字人文视域下翻译研究: 特征、领域与意义[J].中国翻译, 2020, 41(2): 5-15.
|
|
[10]
|
Leech, G. and Short, M.H. (2007) Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2nd Edition, Pearson Education.
|
|
[11]
|
胡开宝, 崔薇. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究[J]. 外语教学, 2016, 37(1): 102-106.
|
|
[12]
|
刘艳春, 胡显耀. 基于语料库的翻译汉语变体多特征统计分析[J]. 语料库研究前沿, 2021(1): 25-36.
|
|
[13]
|
吴思远, 于东, 江新. 汉语文本可读性特征体系构建和效度验证[J]. 世界汉语教学, 2020, 34(1): 81-97.
|
|
[14]
|
董琇. 基于降维法的译者风格研究[J]. 外语教学与研究, 2014, 46(2): 282-293.
|
|
[15]
|
孔德璐. 机器学习视域下《三国演义》三译本翻译风格对比研究[J]. 大连大学学报, 2023, 44(4): 38-47.
|
|
[16]
|
Hawthorn, N. (2002) The Scarlet Letter. Penguin Classics.
|
|
[17]
|
霍桑. 猩红文[M]. 傅东华, 译. 北京: 商务印书馆, 1947.
|
|
[18]
|
霍桑. 猩红A字母[M]. 潘庆舲, 译. 北京: 九州出版社, 2017.
|
|
[19]
|
胡显耀. 基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析[J]. 外语教学与研究, 2010, 42(6): 451-458.
|
|
[20]
|
肖忠华. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012.
|
|
[21]
|
戴光荣. 译文源语透过效应研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2013.
|
|
[22]
|
黄伯荣, 廖序东. 现代汉语(增订六版)上册[M]. 北京: 高等教育出版社, 2017.
|
|
[23]
|
胡明亮. 语篇衔接与翻译[M]. 成都: 巴蜀书社, 2007.
|