汉语被动句的维译研究
A Study on the Uyghur Translation of Chinese Passive Sentences
摘要: 本研究旨在探讨汉语被动句与维吾尔语被动语态之间并非固定不变的对应关系。汉语被动句可细分为有标记被动句和无标记被动句,形式多样;维吾尔语则主要通过动词的形态变化来表达被动语态,且使用频率较高。两者在表达方式和使用习惯上存在显著差异,这对翻译实践构成了挑战。在将汉语被动句翻译为维吾尔语时,需要根据具体的语境和句子形式来判断是否应译为被动态。本研究旨在为汉维翻译提供理论支撑,促进两种语言间的交流与理解。
Abstract: The purpose of this study is to explore the non-fixed correspondence between Chinese passive sentences and Uygur passive voices. Chinese passive sentences can be subdivided into marked passive sentences and unmarked passive sentences with various forms; Uighur mainly expresses the passive voice through the morphological changes of verbs, and it is used frequently. There are significant differences in expression and usage habits between them, which poses a challenge to translation practice. When translating Chinese passive sentences into Uyghur, it is necessary to judge whether they should be translated into passive according to the specific context and sentence form. This study aims to provide theoretical support for Chinese-Uyghur translation and promote communication and understanding between the two languages.
参考文献
|
[1]
|
黄伯荣, 廖旭东. 现代汉语[M]. 北京: 高等教育出版社, 2002.
|
|
[2]
|
于梦彤. 浅析汉语中表达被动的方法[J]. 开封文化艺术职业学院学报, 2021, 41(7): 52-53.
|
|
[3]
|
易坤琇, 高士杰. 维吾尔语语法[M]. 北京: 中央民族大学出版社, 1998.
|
|
[4]
|
段贺磊. 汉语被动句与维吾尔语的被动语态对比研究[J]. 民族翻译, 2009(4): 35-40.
|
|
[5]
|
杨茗越. 无标记被动句语义界面分析[J]. 汉字文化, 2023(2): 5-7.
|
|
[6]
|
曹春梅. 维吾尔语被动语态与汉语被动句对比分析[J]. 新疆大学学报(哲学社会科学版), 2006(3): 140-142.
|
|
[7]
|
杨将, 罕克孜∙卡力. 论汉维语被动句的表达特点[J]. 汉字文化, 2019(5): 83-84.
|