“三美论”视角下《归园田居(其一)》三种英译本之对比研究
A Comparative Study on Three English Versions of “Back to Country Life I” from the Perspective of “Three Beauties Theory”
摘要: 《归园田居》是晋宋之际文学家陶渊明的组诗作品,共五首。第一首诗,即《归园田居(其一)》,从对官场生活的强烈厌倦,写到田园风光的美好动人、农村生活的舒心愉快,流露了一种如释重负的心情,表达了陶渊明对自然和自由的热爱。在“三美论”的指导下,笔者从音美、形美、意美三个方面对许渊冲、汪榕培、查尔斯·巴德的英译本展开对比评析。
Abstract: Back to Country Life” is a collection of five poems by the literary figure Tao Yuanming. The first poem, “Back to Country Life I”, starts with a strong weariness of officialdom and then depicts the beautiful and moving rural scenery, as well as the comfortable and joyful rural life, which expresses a sense of relief and Tao Yuanming’s love for nature and freedom. Under the guidance of “Three Beauties Theory”, the author makes a comparative analysis of its English versions from Xu Yuanchong, Wang Rongpei and Charles Budd from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning.
文章引用:叶妤颖. “三美论”视角下《归园田居(其一)》三种英译本之对比研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(6): 158-165. https://doi.org/10.12677/ml.2025.136577

参考文献

[1] 许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003.
[2] 鲁迅. 汉文学史纲要[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2005.
[3] 许渊冲. 许渊冲译陶渊明诗选: 汉英对照[M]. 北京: 中译出版社, 2021.
[4] 汪榕培. 陶渊明诗歌英译比较研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.
[5] Budd, C. (1912) Chinese Poems. Oxford University Press.
[6] 刘重德. 浑金璞玉集[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.
[7] 陈奇敏. 从文学翻译的快乐原则看《归园田居(其一)》英译[J]. 湖北社会科学, 2010(2): 133-136.
[8] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2006.
[9] 许渊冲. 再谈“意美、音美、形美” [J]. 外语学刊, 1983(4): 68-75.
[10] 宋雨涵. “三美”并重译诗歌, “三化”齐备构意象——郭沫若汉译《黄水仙花》赏评[J]. 语文建设, 2017(21): 73-74.
[11] 叶嘉莹. 陶渊明饮酒诗讲录[M]. 苗栗: 桂冠图书股份有限公司, 2003.
[12] 葛晓音. 八代诗史[M]. 西安: 陕西人民出版社, 1989.
[13] 袁行霈. 陶渊明研究[M]. 北京: 北京大学出版社, 1997.