《红楼梦》礼貌称谓语及哈译特点分析——第一回至第二十回
The Analysis of Polite Address Terms and Features of the Kazakh Translation in “Dream of the Red Chamber”—From Chapter 1 to Chapter 20
摘要: 本文以《红楼梦》前二十回中的礼貌称谓语及其哈译特点分析为主要的研究内容。《红楼梦》作为中国古典名著,其中人物繁多,所使用的称谓语非常丰富。汉语称谓语的用法在这部巨著中得到了充分的表现,因为它忠实地传达了原作所蕴含的中国文化。汉、哈称谓语的差异也很明显地表现在《红楼梦》的译文当中。通过哈译本,我们可以分析和探讨汉哈称谓语的异同,研究其翻译特点及方法。
Abstract: This paper takes the polite address terms and their characteristics in the first twenty chapters of “Dream of the Red Chamber” as the main research content. As a classic of Chinese literature, “Dream of the Red Chamber” features a multitude of characters and a rich use of address terms. The usage of Chinese address terms is fully demonstrated in this masterpiece, as it faithfully conveys the Chinese culture contained within the original work. The differences between Chinese and Kazakh address terms are also clearly reflected in the translation of “Dream of the Red Chamber”. Through the Kazakh translation, we can analyze and discuss the similarities and differences between Chinese and Kazakh address terms, and study the characteristics and methods of their translation.
参考文献
|
[1]
|
王家宏. 《红楼梦》称谓语研究[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 西南大学, 2006.
|
|
[2]
|
曹雪芹, 高鹗, 著. 红楼梦(校注本四大名著权威校注本) [M]. 裴效维, 注. 北京: 中央编译出版社, 2014.
|
|
[3]
|
曹雪芹. 《红楼梦》哈萨克文/(清) [M]. 哈力汗, 等, 译. 乌鲁木齐: 新疆人民出版社, 2009.
|
|
[4]
|
阿依努尔·乃比江. 《红楼梦》中称谓语及其维译研究[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆大学, 2009.
|
|
[5]
|
高宁. 《红楼梦》称谓语分类及功效[J]. 绵阳师范学院学报, 2010(4): 44-47.
|