形象学视角下《壮游》英译本重构的诗圣形象
Reconstructing Du Fu’s Self-Image in “Zhuangyou”: Through an Imagological Lens
DOI: 10.12677/ml.2025.136624, PDF,    科研立项经费支持
作者: 刘书楠, 李 菁*:华中科技大学外国语学院,湖北 武汉
关键词: 自传诗《壮游》英译本诗圣形象形象学Autobiographical Poems English Versions of “Zhuangyou The Image of Shisheng Imagology
摘要: 杜甫的自传诗是杜诗中最能完整展现诗人自我形象的诗作,但同时也是现有杜甫形象“他塑”研究中受到忽视的文本。本文对比分析自传诗《壮游》的路易·艾黎英译本和宇文所安英译本构建的诗圣形象,并从形象学视角对两译本呈现的形象差异进行深度阐释。因两位译者对“他者”所持的态度和注视“他者”的方式不尽相同,两译本塑造的诗圣形象存在较大差异:艾黎侧重传达杜甫的优秀品质和价值观,突显了诗人对人民的同情和关怀,塑造了一个精神世界中人格高尚的圣人形象;宇文所安则试图展现杜甫的不同面貌,但消解了道德阐释维度上的“诗圣”形象,塑造了一个生活世界中个性丰富的诗人形象。
Abstract: Autobiographical poems by Du Fu, the best representation of the self-image of the poet, have been neglected in the existing research on the “othered” image of Du Fu. This paper, therefore, analyzes the differences in the image of Du Fu, also known as shisheng, reconstructed in the two English versions of “Zhuangyou” respectively by Rewi Alley and Stephen Owen, and intends to explore the contributing factors from the perspective of imagology. Results show that the two translators differ considerably in representing the image Du Fu. Alley portrays Du Fu as an idol of noble character with a particular emphasis on his sympathizing with the sufferings of the common people. Owen is more interested in depicting Du Fu as an ordinary person by zooming in every aspect of his personality while de-emphasizing his exemplary character.
文章引用:刘书楠, 李菁. 形象学视角下《壮游》英译本重构的诗圣形象[J]. 现代语言学, 2025, 13(6): 516-527. https://doi.org/10.12677/ml.2025.136624

参考文献

[1] van Doorslaer, L. (2019) Embedding Imagology in Translation Studies (among Others). Slovo.ru: Baltic Accent, 10, 56-68. [Google Scholar] [CrossRef
[2] Leerssen, J. (2007) Imagology: History and Method. In: Beller, M. and Leerssen, J., Eds., Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, Brill, 17-32. [Google Scholar] [CrossRef
[3] Rexroth, K. (1971) 100 Poems from the Chinese. New Directions Publishing Corporation.
[4] Owen, S. (1981) The Great Age of Chinese Poetry: The High Tang. Yale University Press.
[5] 李特夫. 英美诗人笔下独特的“杜甫书写” [J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2016, 34(1): 123-126.
[6] 郝稷. 英语世界中杜甫及其诗歌的接受与传播——兼论杜诗学的世界性[J]. 中国文学研究, 2011(1): 119-123.
[7] 徐兴海. 《史记》所记之吴太伯及寓含的意义[J]. 江南大学学报(人文社会科学版), 2002(4): 34-38, 42.
[8] 赵化. 变异的“诗圣”与“诗史”: 英语世界的杜甫研究[J]. 中国比较文学, 2017(3): 89-100.
[9] 周睿. 彼岸他乡 借石攻玉——三部域外书写的中国文学史中的杜甫形象[J]. 杜甫研究学刊, 2020(3): 22-31.
[10] 蒋述卓, 王瑛. 想象∙虚构∙诱惑——论宇文所安文论中的“中国形象” [J]. 中国比较文学, 2010(1): 94-101.
[11] 谢云开. 论宇文所安对杜甫诗的译介与研究[J]. 中国比较文学, 2020(3): 121-139.
[12] 谢思炜. 论自传诗人杜甫——兼论中国和西方的自传诗传统[J]. 文学遗产, 1990(3): 68-76.
[13] 黄自鸿. 重组杜甫的面孔: 从现代传记到「心史」的回溯式阅读[J]. 国文学报, 2014(55): 67-98.
[14] 周剑之. 自我叙事: 中国古代诗歌自传传统的形成[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2012(6): 113-119.
[15] 陶道恕. 少陵一生的自我艺术写照——杜甫《壮游》试论[J]. 杜甫研究学刊, 1996(1): 3-7.
[16] 温煦. 再论杜甫《壮游》[J]. 杜甫研究学刊, 2019(2): 51-58.
[17] Alley, R. (1962) Tu Fu Selected Poems. Foreign Languages Press.
[18] Owen, S. (2016) The Poetry of Du Fu. De Gruyter. [Google Scholar] [CrossRef
[19] 孟华. 形象学研究要注重总体性与综合性[J]. 中国比较文学, 2000(1): 1-20.
[20] 赵次公. 杜诗赵次公先后解辑校[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1994.
[21] 杨伦. 杜诗镜铨[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1962.
[22] 钱锡生, 季进. 探寻中国文学的“迷楼”——宇文所安教授访谈录[J]. 文艺研究, 2010(9): 63-70.
[23] 张月. 观看与想像——关于形象学和异国形象[J]. 郑州大学学报(哲学社会科学版), 2002(3): 110-199.
[24] 巴柔. 形象[M]//比较文学形象学. 孟华, 译. 北京: 北京大学出版社, 2001: 153-184.
[25] 艾黎. 关于翻译的几点意见[J]. 中国翻译, 1983(4): 41-42.
[26] 齧缺. 我在思考未来诗歌的一种形态——宇文所安访谈录[J]. 书城, 2003(9): 46-50.
[27] 艾黎. 艾黎自传[M]. 路易∙艾黎研究室, 编译. 兰州: 甘肃人民出版社, 1987.
[28] Brady, A.M. (1997) Friend of China—The Myth of Rewi Alley. Routledge.
[29] 刘晓凤, 王祝英. 路易∙艾黎与杜甫[J]. 杜甫研究学刊, 2009(4): 95-108.
[30] 王晓路, 史冬冬. 西方汉学语境中的中国文学阐释与话语模式——以宇文所安的解读模式为例[J]. 中外文化与文论, 2008(1): 56-70.
[31] Owen, S. (1996) An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. W. W. Norton.
[32] 宇文所安. 盛唐诗[M]. 贾晋华, 译. 北京: 生活∙读书∙新知三联书店, 2014.