论归化与异化策略在德国抒情诗汉译中的运用——以《中德四季晨昏杂咏》为例子
On the Use of Naturalization and Alienation Strategies in Chinese Translation of German Lyric Poetry—"The Chinese-German Four Seasons Morning and Evening Miscellanea” as an Example
摘要: 歌德是德国历史上最伟大的诗人之一,在世界文坛上也享誉盛名。在他笔下诞生了很多著名的诗篇,本文选取了歌德晚年创作的组诗《中德四季晨昏杂咏》,以及冯至先生和钱春绮先生两位翻译名家的汉译本。作为一部中德合璧的诗歌集,该诗具有很高的文学价值,通过对两位名家的译本进行对比分析,笔者想要探析归化和异化理论在其中的具体运用,并分析译者选择这两大翻译策略的原因。
Abstract: Goethe is one of the greatest poets in German history and also enjoys a high reputation in the world literary circles. He created many famous poems. In this, the author selects the group of poems “The Chinese-German Four Seasons Morning and Evening Miscellanea” created by Goethe in his later years, as well as Chinese translations by Mr. Feng Zhi and Mr. Qian Chunqie, two famous translators. As a poetry collection with a combination of China and Germany, poetry is of high literary value. Through comparative analysis of the two translations, the author wants to explore the specific application of the domestication and foreignization theories in it, and analyze the reasons why translators choose these two translation strategies.
文章引用:刘佳祎. 论归化与异化策略在德国抒情诗汉译中的运用——以《中德四季晨昏杂咏》为例子[J]. 现代语言学, 2025, 13(6): 528-537. https://doi.org/10.12677/ml.2025.136625

参考文献

[1] Burdorf, D., Fasbender, C. and Moennighoff, B. (2007) Metzler Lexikon Literatur. Springer.
[2] 葩珀拉·柳沃斯基, 顾大僖. 西方史诗中抒情诗的种类:弥尔顿《失乐园》的某些格式和范例[J]. 文艺理论研究, 1984(2): 77.
[3] 李红. 《中德四季晨昏杂咏》中的中国因素[J]. 世界文学评论, 2009(1): 268-271.
[4] 曹霞. 《中德四季晨昏杂咏(之八)》的译文鉴赏[J]. 湖南工程学院学报, 2014, 24(1): 35-36.
[5] 刘星靥. 从语言的体验性出发试论诗歌的翻译策略——以歌德组诗《中德四季晨昏杂咏》的三种译本为例[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 四川外国语大学, 2020.
[6] 王亦琳. 归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用——以杨宪益在《红楼梦》中的习语翻译为例[J]. 开封教育学院学报, 2015, 35(5): 41-42.
[7] 鲁迅. 鲁迅全集(第六卷) [M]. 北京: 人民文学出版社, 1981: 352.
[8] 叶隽. 中国小说与人类理想——以歌德对《玉娇梨》的论述为引介[J]. 中国比较文学, 2021(3): 89-106.