关联理论指导下生物医药文本翻译策略探究
A Study on Translation Strategies of Biomedical Texts Based on Relevance Theory
摘要: 随着全球经济的迅速发展,国际间的交流愈发频繁,生物医药领域的跨国合作与信息互通也日趋紧密。生物医药类文本作为国内外生物医药借鉴与交流的重要载体,探索其翻译策略具有重要的研究价值。生物医药文本往往专业性强,包含大量缩略词和抽象术语,同时句式结构较为复杂,对翻译的准确性与可读性提出了更高要求。本翻译实践报告以斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)的关联理论为指导,强调译文应在确保信息准确传达的基础上,充分考虑译文读者的认知语境和期待,以实现最佳关联效果。在翻译过程中,报告运用了直译、意译、音译、句子拆分法、被动转主动法等多种翻译策略,确保源文本信息的准确性和通顺性,从而为译文读者提供最佳语境效果。
Abstract: With the rapid development of the global economy, international communication has become increasingly frequent, and cross-border cooperation and information exchange in the biomedical field have also intensified. As a crucial medium for the exchange and dissemination of biomedical knowledge, exploring effective translation strategies for biomedical texts holds significant research value. Biomedical texts are often highly specialized, containing numerous abbreviations and abstract terms, while also featuring complex sentence structures, which pose greater demands on translation accuracy and readability. This translation practice report is guided by Sperber and Wilson’s Relevance Theory, emphasizing that the translated text should not only ensure accurate information transmission but also fully consider the cognitive context and expectations of the target audience to achieve optimal relevance. In the translation process, various translation strategies, including literal translation, free translation, transliteration, sentence splitting, and converting passive to active voice are applied to ensure the accuracy and fluency of the original text, thereby providing the best contextual effect for the target readers.
参考文献
|
[1]
|
陈梅霞. 生物医药英语词句特征及翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2021, 34(4): 4-6, 14.
|
|
[2]
|
王黎明, 袁瑛. 句法分析在生物专业英语文献翻译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2012, 25(3): 4-7.
|
|
[3]
|
Sperber, D. and Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Blackwell.
|
|
[4]
|
苏河. 关联理论导向下科技英语的翻译策略[J]. 深圳信息职业技术学院学报, 2023, 21(1): 41-45.
|
|
[5]
|
杨洪娟, 李雯. 基于功能对等理论的生物医药文本翻译实践报告[J]. 海外英语, 2025(1): 13-15.
|