功能对等理论视阈下《召树屯》叙事诗修辞格的英译探析
On the English Translation of Rhetorical Devices in the Narrative Poem “Zhaoshutun” from the Perspective of the Functional Equivalence Theory
摘要: 当前,随着我国综合国力的提升,文化软实力不断增强,文化出海策略的响应之下,民族典籍的英译与研究是传播好中国文化的重要途径,可以促进中华民族文化自觉和文化自信,同时海外读者也越来越对中国具有民族特色的文化感兴趣。《召树屯》作为傣族文学的经典之作,蕴含着深厚的中华民族共同体意识,有利于向西方读者展现我国团结友好的民族品质。在该作品中,使用了比喻、拟人、借喻等多种修辞手法来展现傣族特色文化和生活。本文选取任佳佳和郝会肖的译本进行研究,发现两位译者在翻译过程中,采用异化和归化的翻译策略来处理文本中的修辞部分。在功能对等理论的指导下,她们致力于保留原文的形式,采用了歌谣体的结构翻译,在内容上对修辞手法的翻译,争取在语义和文化层面上实现对等,表达清楚内容,也促进了少数民族特色文化的传播。最后分析总结适用于傣族民族文学的翻译策略,为傣族民族文学翻译实践提供新的思考。
Abstract: At present, with the enhancement of China’s comprehensive national strength and the continuous strengthening of its cultural soft power, in response to the cultural “going global” strategy, the English translation and research of national classics are important ways to effectively disseminate Chinese culture, which promotes the cultural consciousness and cultural confidence of the Chinese nation. Meanwhile, overseas readers are becoming increasingly interested in Chinese culture with national characteristics. As a classic work of Dai literature, “Zhaoshutun” contains a profound sense of the Chinese national community and is conducive to presenting the united and friendly national qualities of our country to Western readers. In this work, various rhetorical devices such as metaphors, personifications, and metonymies are used to showcase the characteristic culture and life of the Dai ethnic group. This article selects the translated versions by Ren Jiajia and Hao Huixiao for research and finds that during the translation process, the two translators adopt the translation strategies of foreignization and domestication to handle the rhetorical parts of the text. Guided by the theory of functional equivalence, they are committed to preserving the form of the original text and using the structural translation of the ballad style. In terms of the translation of rhetorical devices in the content, they strive to achieve equivalence at the semantic and cultural levels, express the content clearly, and also promote the dissemination of the characteristic culture of ethnic minorities. Finally, it analyzes and summarizes the translation strategies applicable to Dai ethnic literature, providing new insights for the translation practice of Dai ethnic literature.
文章引用:满燕, 林丽雯. 功能对等理论视阈下《召树屯》叙事诗修辞格的英译探析[J]. 现代语言学, 2025, 13(6): 681-689. https://doi.org/10.12677/ml.2025.136644

参考文献

[1] 王贵. 爱情叙事诗《阿诗玛》与《召树屯》之比较[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中央民族大学, 2012: 12.
[2] 李楠. 《召树屯》的英译研究[J]. 中原文学, 2024(30): 21.
[3] Nida, E. and Taber, C. (1982) The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating. Brill, 87-200.
[4] 徐鹤嘉, 郤姣姣. 功能对等理论下少数民族诗歌修辞格的翻译策略研究: 以《阿诗玛》为例[J]. 智库时代, 2020(10): 254.
[5] 郝会肖. 跨文化视角下《召树屯》中傣族谚语英译研究[J]. 西南林业大学学报(社会科学), 2018, 2(5): 32.
[6] 谭学纯, 濮侃, 沈孟璎. 汉语修辞格大辞典[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2010: 137-163.
[7] 任佳佳, 郝会肖. 傣族叙事诗《召树屯》英译研究与实践[M]. 昆明: 云南大学出版社, 2022.
[8] 赵明慧, 李平华. 借代格综述[J]. 重庆邮电学院学报(社会科学版), 2006(3): 409.
[9] 张爱真, 李爱军. 汉语广告语中的修辞及其英译[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版), 2008(3): 193.