语义交际翻译视角下《圣经》汉译本的对比研究
A Comparative Study of “The Bible” Translation from Semantic and Communicative Translation Perspective
摘要: 《圣经》是一部世界级的宗教经典,不仅是基督教的精神财富,更是世界各地学者的研究源泉,具有崇高的价值。《圣经》由《旧约》和《新约》两部分组成,其中《旧约》是犹太教的经典,基督教继承并延续了《旧约》的思想,发展了《新约》。《新约》主要记载了基督教的源起和发展历史。作为圣经缺一不可的两部分,各有其重要价值,揭示了西方文明的起源。本文从语义交际翻译视角进行《圣经》两个汉译本的对比研究,发现了其中存在的差异和共同点,了解两种译本的风格和翻译特色。从词汇、句法和语篇三个层面,选取若干事例进行分析,收获良多。新译本《圣经》和吕振中《圣经》都是《圣经》汉译中不可割舍的部分,都对《圣经》的翻译作出了杰出贡献。
Abstract: “The Bible” is a world-class religious classic, it is not only the spiritual wealth of Christianity, but also the research source of scholars around the world with high value. “The Bible” is composed of “The Old Testament” and “The New Testament”, of which “The Old Testament” is the classic of Judaism, and Christianity inherits and continues the thoughts of “The Old Testament” and then develops “The New Testament”. “The New Testament” mainly records the origin and development of Christianity. As two indispensable parts of “The Bible”, each has its important value, revealing the origin of Western civilization. The thesis conducts a comparative study of two Chinese versions of “The Bible” from the perspective of semantic translation and communicative translation, finds out the differences and common points between them, and understands the styles and translation characteristics of the two versions. From the two levels of vocabulary and sentence, several examples are selected for analysis, the author has gained a lot. The Chinese New Version (CNV) and Lyu Zhenzhong’s Chinese version are both inseparable parts of “The Bible” translation, and both have made outstanding contributions to the translation of “The Bible”.
参考文献
|
[1]
|
谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
|
|
[2]
|
马骏. 语义交际翻译视角下的《圣经∙雅歌》汉译本比较[J]. 长沙大学学报, 2015, 29(1): 95-97.
|
|
[3]
|
《旧约》与《新约》[J]. 中国宗教, 2019(12): 71.
|
|
[4]
|
孙冬梅. 浅谈圣经翻译史与西方文化史的关系[J]. 青年文学家, 2019(32): 154-155.
|
|
[5]
|
Net.1. 吕振中译本[EB/OL]. https://www.zgaxr.com/book/2020/
|
|
[6]
|
Net.2. 新译本圣经[EB/OL]. http://www.edzx.com/bible/read/?id=2&volume=12
|
|
[7]
|
Net.3. 中英双语圣经[EB/OL]. https://o-bible.com/gb/int.html
|
|
[8]
|
孙颖. 浅析彼得∙纽马克的语义翻译理论[J]. 海外英语, 2019(22): 48-49.
|
|
[9]
|
唐科, 郭楠. 近代西方圣经批评学对文明起源的认知[J]. 世界宗教研究, 2023(9): 94-105.
|
|
[10]
|
杨彩娟. 语义翻译和交际翻译在《长恨歌》模糊性英译中的应用——以许渊冲译本和杨宪益、戴乃迭译本为例[J]. 海外英语, 2022(12): 49-51.
|
|
[11]
|
赵微. 文化翻译中的交际与语义翻译[J]. 现代交际, 2019(8): 91-92.
|