功能适应与异质保留的辩证重构——赖斯功能主义视域下许钧的翻译伦理实践
Dialectical Reconstruction of Functional Adaptation and Heterogeneous Retention—Xu Jun’s Translation Ethical Practice Model under Reiss’s Functionalist Perspective
摘要: 本文聚焦翻译伦理的辩证重构命题,以赖斯功能主义为理论视域,选取中国翻译家许钧的实践为研究对象。通过分析发现,许钧的翻译实践实现了“功能适应”与“异质保留”的辩证统一。本文运用德国功能主义翻译理论代表人物卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的翻译批评理论,对许钧的翻译文化观进行评述,发现其通过“功能适应”与“异质保留”的辩证统一,既遵循赖斯的功能对等原则(如《追忆似水年华》的句式重构),又突破其文化适应性局限(如“诸圣节”直译加注),从而在翻译伦理层面实现了对功能主义理论的批判性发展。本研究不仅为跨文化翻译中的权力关系分析提供了新视角,也为中国文学外译的策略选择提供了实践指导。许钧通过伦理补位、双向调适、主动建构三重突破,在翻译伦理层面实现对功能主义理论的批判性发展。
Abstract: Focusing on the proposition of dialectical reconstruction of translation ethics, this paper takes Reiss’s functionalism as the theoretical field of view and selects the practice of Chinese translator Xu Jun as the object of study. The analysis reveals that Xu Jun’s translation practice achieves a dialectical synthesis of “functional adaptation” and “heterogeneous retention”. This study employs the translation criticism theory of Katharina Reiss—a leading figure in German functionalist translation theory—to analyze Xu Jun’s cultural perspective on translation. It reveals that through the dialectical synthesis of “functional adaptation” and “heterogeneous retention”, Xu Jun not only adheres to Reiss’s principle of functional equivalence (e.g., syntactic restructuring in In Search of Lost Time), but also transcends the limitations of her cultural adaptation framework (e.g., literal translation with annotation for “Toussaint [All Saints’ Day]”). This constitutes a critical advancement of functionalist theory at the level of translation ethics. The research provides a novel perspective for analyzing power dynamics in cross-cultural translation while offering practical guidance for strategy selection in Chinese literature translation. Xu Jun achieves this critical development through three transformative breakthroughs: ethical complementation, two-way adjustment, and active construction.
文章引用:罗莉. 功能适应与异质保留的辩证重构——赖斯功能主义视域下许钧的翻译伦理实践[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 141-147. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137691

参考文献

[1] Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
[2] Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Klett.
[3] 肖萌. 从功能翻译理论的视角看文学翻译——以林纾译本《黑奴吁天录》为例[D]: [硕士学位论文]. 聊城: 聊城大学, 2009.
[4] 陈吉荣. 评翻译批评: 潜力与制约[J]. 山东外语教学, 2007(4): 3-7.
[5] 黄万武, 陈龙. 赖斯的翻译批评模式概述[J]. 湖北工业大学学报, 2014(3): 74-77.
[6] 易奇志. 功能翻译理论在中国: 接受与影响[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 中南大学, 2008.
[7] 于若邻. 赖斯翻译批评理论视角下《携手共创渔业未来》英汉翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海海洋大学, 2022.
[8] 王兴艳. 跨文化翻译中的文化错位现象分析[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版), 2011, 13(1): 74-77.
[9] Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[10] 朱红霞. 浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示[J]. 知识文库, 2016(23): 175-176.
[11] 朱志瑜. 类型与策略: 功能主义的翻译类型学[J]. 中国翻译, 2004, 25(3): 3-9.
[12] 胡开宝. 对话与多元——试析许钧翻译文化观点的特征、内涵与意义[J]. 中国翻译, 2021, 42(6): 68-73.
[13] 张乾洁. 赖斯文本类型理论指导下的信息型文本翻译——以《“一带一路”倡议下中国高铁“走出去”战略研究》(第九章)英译为例[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京交通大学, 2021.
[14] 葛林. 论跨文化伦理对翻译的规约[M]. 厦门: 厦门大学出版社, 2008.
[15] 时芸. 《翻译批评: 潜力与制约》英汉节译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 济南: 山东大学, 2014.
[16] 洪旻昊. 基于赖斯翻译批评模式的英汉名家译作赏析平台构建与运用研究[J]. 校园英语, 2022(3): 181-183.
[17] 曹春玲. 从赖斯的翻译批评理论看英语软新闻标题的汉译[D]: [硕士学位论文]. 济南: 山东大学, 2006.
[18] 刘云虹. 对话与共生——试析许钧关于中华文化译介的思考[J]. 外国语, 2022, 45(4): 72-80.
[19] 许钧. 翻译论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003: 45-48.
[20] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[21] 陶李春, 许钧. 关于翻译研究的思路与重点途径——许钧教授访谈录[J]. 中国翻译, 2016, 37(3): 78-82.
[22] Chesterman, A. (2018) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins.
[23] Seutla, L.A. (2024) Systemic Analysis of the Translation of Cultural Elements in English and French Versions of Mofolo’s Moeti oa Bochabela. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 5, 168-184.
[24] 许钧. 翻译概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.