|
[1]
|
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
|
|
[2]
|
Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Klett.
|
|
[3]
|
肖萌. 从功能翻译理论的视角看文学翻译——以林纾译本《黑奴吁天录》为例[D]: [硕士学位论文]. 聊城: 聊城大学, 2009.
|
|
[4]
|
陈吉荣. 评翻译批评: 潜力与制约[J]. 山东外语教学, 2007(4): 3-7.
|
|
[5]
|
黄万武, 陈龙. 赖斯的翻译批评模式概述[J]. 湖北工业大学学报, 2014(3): 74-77.
|
|
[6]
|
易奇志. 功能翻译理论在中国: 接受与影响[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 中南大学, 2008.
|
|
[7]
|
于若邻. 赖斯翻译批评理论视角下《携手共创渔业未来》英汉翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海海洋大学, 2022.
|
|
[8]
|
王兴艳. 跨文化翻译中的文化错位现象分析[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版), 2011, 13(1): 74-77.
|
|
[9]
|
Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[10]
|
朱红霞. 浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示[J]. 知识文库, 2016(23): 175-176.
|
|
[11]
|
朱志瑜. 类型与策略: 功能主义的翻译类型学[J]. 中国翻译, 2004, 25(3): 3-9.
|
|
[12]
|
胡开宝. 对话与多元——试析许钧翻译文化观点的特征、内涵与意义[J]. 中国翻译, 2021, 42(6): 68-73.
|
|
[13]
|
张乾洁. 赖斯文本类型理论指导下的信息型文本翻译——以《“一带一路”倡议下中国高铁“走出去”战略研究》(第九章)英译为例[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京交通大学, 2021.
|
|
[14]
|
葛林. 论跨文化伦理对翻译的规约[M]. 厦门: 厦门大学出版社, 2008.
|
|
[15]
|
时芸. 《翻译批评: 潜力与制约》英汉节译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 济南: 山东大学, 2014.
|
|
[16]
|
洪旻昊. 基于赖斯翻译批评模式的英汉名家译作赏析平台构建与运用研究[J]. 校园英语, 2022(3): 181-183.
|
|
[17]
|
曹春玲. 从赖斯的翻译批评理论看英语软新闻标题的汉译[D]: [硕士学位论文]. 济南: 山东大学, 2006.
|
|
[18]
|
刘云虹. 对话与共生——试析许钧关于中华文化译介的思考[J]. 外国语, 2022, 45(4): 72-80.
|
|
[19]
|
许钧. 翻译论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003: 45-48.
|
|
[20]
|
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
|
|
[21]
|
陶李春, 许钧. 关于翻译研究的思路与重点途径——许钧教授访谈录[J]. 中国翻译, 2016, 37(3): 78-82.
|
|
[22]
|
Chesterman, A. (2018) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins.
|
|
[23]
|
Seutla, L.A. (2024) Systemic Analysis of the Translation of Cultural Elements in English and French Versions of Mofolo’s Moeti oa Bochabela. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 5, 168-184.
|
|
[24]
|
许钧. 翻译概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
|