谈跨文化口译实践中的挑战——以三星堆博物馆导游口译为例
On the Challenges in Cross-Cultural Interpreting Practice—A Case Study of Guide Interpreting at the Sanxingdui Museum
摘要: 当今世界各国各地交流日渐频繁,跨境旅游规模不断扩大。三星堆博物馆作为展现中国古代文明的重要窗口,其讲解内容涵盖了大量的历史、文化以及考古知识,为跨文化博物馆口译提供了尤为独特的实践场景。本文聚焦于探讨跨文化口译实践在三星堆博物馆讲解过程中所面临的挑战,并通过详细分析提出相应的解决策略。笔者将从文化意象传递、专业术语翻译、即时性要求等方面深入剖析跨文化口译在三星堆博物馆讲解中的具体挑战,提出有效的应对策略。以对日后口译学习与实践提供一些借鉴与帮助。
Abstract: Nowadays, interactions among countries and regions have become increasingly frequent, and cross-border tourism continues to expand. As a significant window showcasing ancient Chinese civilization, the Sanxingdui Museum encompasses a wealth of historical, cultural, and archaeological knowledge in its interpretive content, thereby offering a particularly unique practical context for cross-cultural museum interpreting. This paper focuses on exploring the challenges encountered in cross-cultural interpreting practice during the guided tours at the Sanxingdui Museum and proposes corresponding solutions through detailed analysis. The present author delves into the specific challenges of cross-cultural interpreting in the context of the Sanxingdui Museum’s guided tours from the perspectives of cultural imagery transmission, terminology translation, and the demand for immediacy, and puts forward effective coping strategies. It is hoped that this study will provide some insights and assistance for future interpreting learning and practice.
参考文献
|
[1]
|
郭奕言. 口译在会展活动中的应用研究[J]. 中国会展(中国会议), 2024(16): 77-79.
|
|
[2]
|
Wong, E.M., Crawley, R., Butler, S., Olson, A., Mchiri, A., Gandhi, S., et al. (2023) Resolving Conflict and Fostering Cooperation: A Cross-Cultural Experiential Exercise. Management Teaching Review, 9, 253-264. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[3]
|
陈小剑. 论三星堆博物馆陈列展示内容与创新表现形式[J]. 收藏, 2024(3): 129-131.
|
|
[4]
|
徐艳梅. “信、达、雅”在三星堆博物馆解说词英译中的应用[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2022, 43(10): 52-56.
|
|
[5]
|
Li, Y., Qiu, T., Guo, J. and Li, Y. (2022) New Discoveries at the Sanxingdui Bronze Age Site in South-West China. Antiquity, 97, e4. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[6]
|
雷悦, 叶川艳. 文化自信视域下博物馆导览文字的英译研究——以三星堆博物馆为例[J]. 嘉应文学, 2024(15): 64-66.
|
|
[7]
|
陈君, 吕和发. 文博类公示语中传统文化概念的译写——以大英博物馆等机构的解说词为例[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(1): 33-36.
|
|
[8]
|
龙红, 王玲娟. “千里眼”的人性与神性——三星堆青铜纵目面具与蚕丛传说的历史印证[J]. 中国文化研究, 2011(2): 94-99.
|
|
[9]
|
董晓华. 翻译目的论视角下旅游文本的英译[J]. 英语广场, 2024(20): 45-47。
|
|
[10]
|
贾文波. 原作意图与翻译策略[J]. 中国翻译, 2002(4): 23-26.
|
|
[11]
|
陈梦柯, 孙假梦. 交际翻译视角下博物馆外宣英译误译与对策研究——以成都博物馆“喧然名都会”展览为例[J]. 海外英语, 2023(2): 13-15, 27.
|
|
[12]
|
Ge, Y. and Linduff, K.M. (1990) Sanxingdui: A New Bronze Age Site in Southwest China. Antiquity, 64, 505-513. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[13]
|
邱大平. 大英博物馆文物解说词对中国文物英译的启示[J]. 中国翻译, 2018, 39(3): 108-112.
|