《千与千寻》配音翻译中的文化折射研究:从文化传递到文化适应
A Study on Cultural Refraction in the Dubbed Translation of Spirited Away: From Cultural Transfer to Cultural Adaptation
摘要: 本文探讨宫崎骏经典动画电影《千与千寻》在配音翻译中的文化折射现象,分析文化传递与文化适应在这一过程中所起的双重作用。通过对不同语言版本的对比研究,揭示了如何在配音翻译中保持原作文化内涵的同时,适应目标文化的需求。具体分析了语言和非语言层面的文化折射,包括专有名词、习惯用语、文化背景和价值观等方面的处理方式,阐明了文化传递在保留原作文化精髓和增强跨文化理解中的重要性,以及文化适应在提高目标观众理解度和接受度中的作用。
Abstract: This study examines the phenomenon of cultural refraction in the dubbed translation of Hayao Miyazaki’s classic animated film Spirited Away, analyzing the dual role of cultural transfer and cultural adaptation in this process. Through a comparative study of different language versions, the research reveals how dubbed translations simultaneously preserve the original cultural essence while accommodating target-culture expectations. The paper conducts a detailed analysis of cultural refraction at both linguistic and paralinguistic levels, including the treatment of proper nouns, idiomatic expressions, cultural contexts, and value systems. It elucidates the significance of cultural transfer in maintaining the original work’s cultural authenticity and enhancing cross-cultural comprehension, while demonstrating how cultural adaptation functions to improve target audiences’ understanding and reception.
参考文献
|
[1]
|
王延红. 宫崎骏动画电影《千与千寻》的翻译策略[N]. 中国电影报, 2024-09-25(011).
|
|
[2]
|
史凤月, 焦然. 生态翻译学三维转换视角下动画电影《千与千寻》的字幕翻译研究[J]. 今古文创, 2023(5): 97-99.
|
|
[3]
|
苏欣. 文化折射与融合: 翻译规范视域下华兹生英译苏轼诗词研究[J]. 鲁东大学学报(哲学社会科学版), 2022, 39(4): 74-79.
|
|
[4]
|
唐迪. 小说《嫌疑人X的献身》电影改编的本土化及其文化折射[J]. 湖北工业职业技术学院学报, 2018, 31(1): 78-81.
|
|
[5]
|
郭庆光, 滕乐. 跨越文化寻求共识——从文化与认知的视角重新审视向世界传播中国文化的方式[J]. 国际新闻界, 2011, 33(4): 30-36.
|
|
[6]
|
闫子光. 文化折扣视角下中国电影故事跨文化传播的困境与创新思路[J]. 电影文学, 2025(9): 69-72.
|