多元系统理论下非遗项目翻译的文化认同建构
Cultural Identity Construction in ICH Project Translation under Polysystem Theory
摘要: 本研究旨在借助多元系统理论,深入探讨非物质文化遗产项目中文化认同建构的形成机制,揭示翻译在促进跨文化交流与文化认同塑造方面的重要作用,为翻译实践和理论发展提供新的视角和参考,同时为跨文化交流中文化认同的构建提供有益的启示。本研究采用案例分析法,选取“彝族打歌”与“泸州雨坛彩龙”作为研究对象,基于多元系统理论主要观点和核心概念,对该项目的翻译文本进行多维度、系统性的分析。通过对原文与译文在语言形式、文化意象、价值观念等方面进行细致对比,探讨译者在翻译过程中如何实现文化认同建构的方式和过程。本研究结论表明,翻译不仅是语言的转换,更是文化认同建构的重要途径。多元系统理论为理解和分析翻译过程中的文化认同建构提供了有效的理论框架,具有重要的实践指导价值。通过对“彝族打歌”与“泸州雨坛彩龙”的研究,进一步丰富和完善了翻译理论,为未来翻译研究和跨文化交流提供了有益的借鉴,有助于推动多元文化的和谐共生和跨文化交流的深入发展。
Abstract: This study employs Polysystem Theory to investigate the formation mechanisms of cultural identity construction within intangible cultural heritage (ICH) projects. By critically analyzing translation practices, it elucidates how translation functions as a pivotal mediator in facilitating cross-cultural communication and shaping cultural identity. The research offers novel theoretical perspectives and practical references for translation studies while providing valuable insights into identity-building strategies in intercultural exchanges. A comparative case study approach is adopted in this research, with Yi Ethnic Group’s Dage Dance and Luzhou Yutan Colorful Dragon selected as representative intangible cultural heritage (ICH) cases. Grounded in the core tenets of Polysystem Theory, a multidimensional, systematic analysis is conducted on translated texts. Source and target texts are meticulously compared across linguistic structures, cultural imagery, and value systems, thereby illuminating the translator’s strategic negotiation of cultural identity construction both in terms of processual dynamics and discursive mechanisms through which translation mediates identity formation. It is concluded that translation serves not merely as a linguistic conversion but as a crucial pathway for constructing cultural identity. The Polysystem Theory offers an effective theoretical framework for understanding and analyzing the cultural identity construction in translation processes, thereby holding significant practical guiding value. Through case-based investigations, this study enriches and refines translation theories, providing valuable insights for future translation research and intercultural communication. Such efforts contribute to fostering harmonious coexistence among diverse cultures and advancing the in-depth development of cross-cultural exchanges.
参考文献
|
[1]
|
冯月季. 中华文化符号的内涵、疆界与生成要素[J]. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版), 2023, 44(1): 113-124.
|
|
[2]
|
光明网. 翻译是文化的建构性力量[N/OL]. 中华读书报, 2019-03-13(08). https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2019-03/13/nw.D110000zhdsb_20190313_5-08.htm, 2019-03-13.
|
|
[3]
|
樊丽, 吴晓东. 地方与国家的“合奏”: 中国文化符号海外传播突围路径[J]. 传媒, 2023(8): 43-55.
|
|
[4]
|
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[5]
|
Gentzler, E. (2004) Contemporary Translation Theories. 2nd Edition, Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[6]
|
Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2004) Dictionary of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[7]
|
朱明胜. 多元系统翻译理论视角下的赛珍珠英译《水浒传》[J]. 宿州学院学报, 2009(6): 41-45.
|
|
[8]
|
王艺芳. 中国翻译文学之多元系统理论视角管窥[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2016, 34(4): 184-188.
|
|
[9]
|
杜磊, 肖维青. 多元系统中翻译“分子化运动”与多元系统“临界态”研究初探[J]. 中国翻译, 2017, 38(1): 18-24+126.
|
|
[10]
|
胡妤, 张健. 多元系统理论视域下外宣翻译的特点与反思[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2016(5): 108-112.
|