|
[1]
|
Liu, K. (2014) The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past). Tom Doherty Associates.
|
|
[2]
|
梁昊文. 中国当代科幻小说外译及其研究述评[J]. 广东外语外贸大学学报, 2019, 30(1): 41-46, 52.
|
|
[3]
|
吴瑾瑾. 中国当代科幻小说的海外传播及其启示——以刘慈欣的《三体》为例[J]. 山东大学学报(哲学社会科学版), 2021(6): 172-184.
|
|
[4]
|
戴晓东. 跨文化交际理论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011: 52.
|
|
[5]
|
吴进. 跨文化交际视角下中国传统色彩词英译策略研究[J]. 吉林省教育学院学报, 2024, 40(5): 174-179.
|
|
[6]
|
许钧. 翻译论(修订本) [M]. 南京: 译林出版社, 2014: 50.
|
|
[7]
|
吴术驰. 新时代中国文学外译的问题与方法——基于跨文化交际的视角[J]. 翻译研究与教学, 2023(1): 107-114.
|
|
[8]
|
Hall, E.T. (1976) General and Theoretical: Beyond Culture. Doubleday, 40.
|
|
[9]
|
吴文艳. 外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2014, 17(6): 166-170.
|
|
[10]
|
廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232.
|
|
[11]
|
包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 北京文化出版社, 2004.
|
|
[12]
|
Aixela, J.F. (1999) 4 Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R. and Vidal, M., Ed., Translation, Power, Subversion, Multilingual Matters, 52-78. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[13]
|
吴赟, 何敏. 《三体》在美国的译介之旅: 语境、主体与策略[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2019, 42(1): 94-102.
|
|
[14]
|
林鑫. 汉英翻译中的文化负载词处理策略[J]. 汉字文化2024(16): 172-174.
|
|
[15]
|
Nakayama, T.K. and Halualani, R.T. (2011) The Handbook of Critical Intercultural Communication. Wiley-Blackwell, 248-270.
|
|
[16]
|
方菁, 郭继荣. 跨文化视域下翻译行为影响要素体系及其作用路径分析[J]. 中国外语, 2020, 17(1): 94-103.
|
|
[17]
|
Berry, J.W. (2005) Acculturation: Living Successfully in Two Cultures. International Journal of Intercultural Relations, 29, 697-712. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[18]
|
郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016(2): 53-56.
|
|
[19]
|
郭婧玄. 汉语文化负载词西译问题探讨[J]. 语文建设, 2024(21): 88.
|
|
[20]
|
Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 12.
|