译者主体性视角下的女性角色对比分析研究——《哈利波特与阿兹卡班囚徒》双译本为例
A Comparative Study of Female Characters from the Perspective of Translator Subjectivity—A Case Study of the Dual Translations of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
摘要: 本文以《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》的双译本为研究对象,从译者主体性出发,探讨译者在女性角色形象重塑中的作用。通过对玛姬姑妈、特里劳妮教授和麦格教授三位代表性女性角色的具体分析,发现译者的文化背景、翻译经验及目标读者群影响了其语义诠释与策略选择,导致译文中女性角色呈现差异化形象。这种差异不仅影响角色性格的再现,更在一定程度上塑造了读者对女性角色的理解与接受。本文的研究拓展了译者主体性理论在文学作品中的应用,也进一步丰富了对《哈利·波特》系列的学术探讨。
Abstract: This study investigates the translator’s subjectivity in reshaping female characters through a comparative analysis of two translations of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. By examining three representative female characters—Aunt Marge, Professor Trelawney, and Professor McGonagall—the study finds that translators’ cultural backgrounds, translation experiences, and target readership influence their semantic interpretations and translation strategies, resulting in nuanced differences in the portrayal of these characters. These variations not only affect character representation but also shape readers’ understanding and perception of female roles. This paper expands the application of translator subjectivity theory in literary studies and enriches academic discussions on the Harry Potter series.
文章引用:艾丽菲热·买买提阿布拉. 译者主体性视角下的女性角色对比分析研究——《哈利波特与阿兹卡班囚徒》双译本为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 398-404. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137724

参考文献

[1] 周琳, 周绵绵. 从接受美学看明喻手法的汉译——以《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》双译本为例[J]. 大众文艺, 2018(17): 162-165.
[2] 张蜜琳. 接受美学视角下《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》汉译本语言艺术的对比研究[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 武汉纺织大学, 2020.
[3] 刘云梦. 基于语料库的儿童文学翻译风格比较研究——以《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》两个汉译本为例[J]. 牡丹江教育学院学报, 2022(4): 37-40+126.
[4] 窦婧怡. 目的论视角下儿童文学《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中译本对比研究[J]. 今古文创, 2023(32): 112-114.
[5] 袁琼. 从语境角度分析《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中文版本的误译[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2011.
[6] 王海珠, 王洪涛. “重译假设”的验证研究——Harry Potter and the Prisoner of Azkaban重译的个案考察[J]. 亚太跨学科翻译研究, 2021(2): 63-74.
[7] 马亚丽, 王亚荣. 译者主体性研究综述[J]. 新西部(理论版), 2014(10): 91.
[8] 董晓华. 论译者的主体性[J]. 英语广场, 2018(7): 12-14.
[9] Tang, L. (2018) A Study on the Translator’s Subjectivity. 2017 5th International Education, Economics, Social Science, Arts, Sports and Management Engineering Conference, Qingdao, 9-30 December 2018, 302-309.
[10] Tu, G. and Zhu, X. (2003) The Translator’s Subjectivity: A Hermeneutic Exposition. Chinese Translators Journal, 6, 8-14.
[11] Chen, Y.M. (2011) The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics. Meta, 56, 119-144.
[12] 温莜. 性别视角下的影视翻译困境: 探讨女性在语言转换过程中的边缘化现象[J]. 长江小说鉴赏, 2025(9): 83-85.
[13] 张林影. 女性主义翻译观下译者主体性研究[J]. 长沙大学学报, 2019, 33(6): 135-139.
[14] 李俊叶, 肖倩雯. 译者主体性视角下《雨巷》英译本比较研究[J]. 今古文创, 2023(44): 117-120.