突围“工具人”阴霾:AI冲击下知识图谱深度重塑翻译价值
Breaking through the Haze of Being a “Tool Person”: The Deep Remodeling of the Value of Translation by Knowledge Graphs under the Impact of AI
DOI: 10.12677/ml.2025.137726, PDF, HTML, XML,    科研立项经费支持
作者: 曾梦凡:重庆移通学院外国语学院,重庆
关键词: 翻译教学改革OBE理念知识图谱AI时代翻译价值Translation Teaching Reform OBE Concept Knowledge Graph AI Era Translation Value
摘要: 在国家新文科建设与人工智能迅猛发展的背景下,翻译行业和教育遭受冲击,传统翻译者面临危机,学习者出现消极观念。本研究基于OBE教学理念与知识图谱展开,旨在革新传统翻译教学,培养适应AI时代的高素质翻译人才。研究运用文献研究法、行动研究法、调查研究法和经验总结法,聚焦OBE及知识图谱在翻译教学的应用、翻译教学改革和人才培养。内容包括借助知识图谱重塑翻译多元价值、融入“课程思政”、搭建课程体系、构建评价体系等。通过宏观策略构建和微观教学问题剖析解决,实现翻译教学的革新。研究具有知识图谱赋能、理念创新引领、聚焦价值认知、强化教学实践、完善评价体系和培养复合型人才等创新点,有望为翻译教育和行业发展提供新思路与新方法。
Abstract: Against the backdrop of the new liberal arts construction in the country and the rapid development of artificial intelligence, the translation industry and education are facing impacts. Traditional translators are in crisis, and learners have developed negative attitudes. This study is based on the OBE (Outcome-Based Education) teaching concept and knowledge graphs, aiming to innovate traditional translation teaching and cultivate high-quality translation talents who can adapt to the AI era. The research employs methods such as literature research, action research, survey research, and experience summarization, focusing on the application of OBE and knowledge graphs in translation teaching, translation teaching reform, and talent cultivation. The content includes reshaping the multiple values of translation with the help of knowledge graphs, integrating “ideological and political education in curriculum”, building a curriculum system, and constructing an evaluation system, etc. Through the construction of macro strategies and the analysis and solution of micro teaching problems, the innovation of translation teaching is realized. This research has several innovation points, such as the empowerment of knowledge graphs, the guidance of innovative concepts, the focus on value cognition, the strengthening of teaching practice, the improvement of the evaluation system, and the cultivation of composite talents. It is expected to provide new ideas and methods for the development of translation education and the translation industry.
文章引用:曾梦凡. 突围“工具人”阴霾:AI冲击下知识图谱深度重塑翻译价值[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 411-422. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137726

1. 研究背景与现状

在国家新文科建设背景下,翻译学科与计算机科学、商务、文化研究等多学科交叉融合趋势逐渐增强,培养复合型翻译人才成为翻译教育主题。然而,随着人工智能的迅猛发展,尤其是2022年美国OpenAI公司发布ChatGPT后,国内科技巨头与新兴企业纷纷推出如豆包、文心一言等互动生成性文本的AI产品。这些凭借强大语言处理能力的软件,极大改变了翻译业态。它们提升翻译效率、创造交互式翻译模式、丰富翻译场景,让翻译过程趋近于“一键自由转换”,使传统翻译行业遭受巨大冲击。身为翻译队伍中的一员,笔者在前线真实深切地体会到了AI技术变革带来的替代危机和无所适从。传统翻译者面临收入减少、晋升受阻、职业认同和价值感降低、行业竞争白炽化等困境。

数据来源:《人工智能时代翻译专业面临的挑战与出路——基于一项大规模社会调查的分析》[1]

此番影响迅速波及翻译学习者,使其学习压力增大,甚至滋生出“课程无用论”,担忧所学知识不能匹配市场需求,这种消极观念在学生中间蔓延,严重侵蚀着学生积极求知的态度、学术氛围愈发淡薄、自我价值认同感降低、职业发展迷茫。究其原因,这一现象根源在于,对外开放的近几十年,国际化交往的需求激增使得翻译的语言服务功能成为第一大功能,掩盖了其他功能的价值,致使相关主体对翻译功能与价值的认知存在局限性。他们仅从狭隘视角衡量翻译价值,单纯将翻译视作信息转换的工具,将译者视为实施信息转换的工具人。于是,在AI翻译时代来临之际,AI精准高效的翻译能力使人们产生“新旧工具交替”的焦虑。

诚然,我们必须承认AI在语言服务领域展现出了巨大的潜力与优势,其卓越的翻译能力,极有可能在未来的语言服务行业中占据重要地位。然而,翻译绝非仅仅局限于语言信息的机械转换。在AI时代的浪潮下,我们更应着重强调并大力发扬翻译所蕴含的语言价值、社会价值、文化价值、创造价值以及历史价值。许钧在《翻译价值简论》中指出,翻译的语言价值在于促进语言交流、丰富语言表达和推动语言发展;社会价值体现为促进思想交流、推动社会进步和构建多元社会;文化价值包括助力文化传承、推动文化交流互鉴和维护文化多样性;创造价值表现为译者在理解和传达过程中的能动创造以及为文化和社会发展带来的创新;历史价值则是在不同历史时期,翻译活动对文化传承、社会变革和人类文明发展所起到的不可替代的作用,且翻译活动呈现契合历史语境的时代特征[2]

在AI迅猛发展的当下,翻译行业面临着前所未有的冲击,人们对未来充满焦虑。为从根源化解这一焦虑,同时培育契合AI时代需求的高素质翻译人才,《突围“工具人”阴霾:AI冲击下知识图谱深度重塑翻译价值》这一研究项目顺势开展。该研究着重对翻译在新时代所承载的多元价值进行再审视。借助知识图谱深度重塑翻译在新时代所承载的多元价值,将翻译理论、实践技巧、翻译价值等知识以可视化、结构化的知识脉络呈现。以此为基础搭建以成果导向教育(OBE)理念为核心的课程体系,致力于引导翻译学习者全方位、深层次地认知翻译价值。在提升学习者语言转换技能的基础上,更加着重培养其创造力、文化理解能力以及社会责任感等综合素养。使翻译学习者能够在AI时代凭借扎实深厚的专业素养与丰富的人文底蕴,于翻译领域稳健立足,为推动翻译事业的持续发展注入全新活力。

2. 研究目的与意义

(1) 助力行业可持续发展

翻译行业迎来了前所未有的挑战与机遇。人工智能翻译的应用日益广泛,《2024年全国翻译行业报告》指出,在AI翻译领域应用的一片繁荣之下潜藏隐忧。企业为降低成本过度依赖机器翻译,忽视译者主体性的打磨和创造,正如王贇在《ChatGPT人工智能翻译的隐忧与纾解》中提到,这种短视行为致译文质量参差不齐,长此以往,整个翻译行业的口碑和公信力将会受损[3]。若不扭转这一趋势,培养大批真正理解并弘扬翻译价值、能产出高质量译文的专业人才,翻译行业将陷入低质低价的恶性循环,难以在全球化深度发展的浪潮中,为各领域提供精准、专业的语言服务支撑,严重阻碍行业的可持续发展。因此,AI冲击下知识图谱深度重塑翻译课程价值研究,为行业输送符合需求的翻译人才,是推动翻译行业持续、健康发展的迫切需求。

(2) 促进学生全面成长成才

在AI广泛应用的大环境下,翻译学生面临着复杂交错的学习成长与职业发展挑战。由于缺乏对翻译价值的清晰认知,单纯把译者视为信息转换的工具人,由此产生AI即将替代人工翻译者的观点。这种消极理念在学生群体中悄然扩散,不仅严重消解学生积极探索知识的内在动力,致使学术氛围渐趋淡薄,还进一步引发学生自我价值认同感的降低,以及对未来职业发展的迷茫与困惑。但是正如赵岩在《新时代翻译教学及翻译人才培养模式改革探索》中提到,学生若想在未来翻译领域立足,必须清晰认识到翻译的价值,从而树立正确的职业观和价值观[4]。因而,实施AI冲击下知识图谱深度重塑翻译课程价值,创新推动“课程思政”育人效果,一方面帮助学生从更宏观视角理解翻译多元价值、重铸专业认同感,另一方面使学生掌握如何利用AI工具提升翻译效率、如何创新性实践翻译价值,在智能时代实现自我价值与职业准备的双丰收。

(3) 推动教育深化改革创新

在AI浪潮的冲击下,当前翻译教育体系的短板愈发明显。唐卫华在《人工智能背景下高校英汉翻译教学改革研究》中指出,传统翻译教育模式侧重于理论技巧传授,对翻译价值的显性阐释与引导不足,学生多是被动接受知识,鲜少主动对翻译价值深度思考与探索;对翻译课程价值不明晰[5]。习近平总书记多次强调,要培养具有创新精神和实践能力的复合型人才,这为教育改革指明了清晰方向,在翻译教学领域,顺应这一潮流,将翻译价值纳入核心教学内容迫在眉睫。开展AI冲击下知识图谱深度重塑翻译课程价值研究,正契合这一改革方向。围绕翻译价值构建课程知识图谱、课程体系与教学方法,有助于提高翻译教学质量,培养出更适应新时代需求的、具有创新精神和实践能力的翻译人才,推动翻译教育向更高水平迈进。

3. 文献综述

笔者开展了以“人工智能翻译”、“翻译价值”为主题词的文献研究,在国内最大期刊数据库中国知网(CNKI)检索主题词发现“人工智能翻译”的文献发表量在2024年达到历史以来的最高峰值,成为翻译学术界最热点的研究课题。“翻译价值”的关注度也在2024年达到该课题的第二峰值。两个主题的“高热共现”表明人工智能翻译不仅在实践技术层面产生了影响,而且还在伦理价值层面引起了动荡。下面针对人工智能翻译的教学研究和翻译价值的学术研究进行综合梳理、分析和评价,以展现研究现状、动态及趋势,为教改项目提供参考依据(见图1)。

Figure 1. Screenshot of the CNKI search for “Artificial Intelligence Translation”

1. “人工智能翻译”知网搜索截图

随着人工智能时代的来临,翻译技术和认知科学技术迅猛发展,翻译教学研究范式正在向着人工智能深度嵌入翻译教学发展(穆雷等2024)。第一,研究内容侧重技术与教学深度融合,具体包括:(1) 翻译教学中应用人工智能技术所面临的实际问题(王华树,刘世界2023);(2) 翻译人才培养目标转向具备智能化翻译能力的复合型人才(胡开宝,田绪军2020)。(3) 教育教学模式创新推动了人机互动模式(Kiraly 2019)。第二,研究模式嬗变为数据密集型科学研究范式,具体包括(1)利用语料库和智能化翻译教学平台扩大教学研究的规模(戴光荣,刘思圻2023);(2) 结合翻译认知过程研究工具深化翻译教学现象与规律的探索(Zhu 2018);(3) 跨学科融合教育学、心理学、传播学等多学科理论(张威,吕煜2023),深入理解复杂的翻译习得机制。虽然学界已广泛认识到人工智能对翻译教学研究的影响,但是如何整合人工智能技术以实现翻译价值的深层次教学和引导仍是亟待解决的问题。

为系统梳理“翻译价值”研究成果,笔者从基础理论、文本与译者、时代特性与趋势三个方面分类阐述。在基础理论研究方面,许钧在《翻译价值简论》中对翻译价值进行了基础性论述,为后续研究奠定了一定的理论基础。他指出翻译的价值包括语言价值、社会价值、文化价值、创造价值和历史价值,翻译的功能包括沟通功能、建构功能和语言服务功能。这些理论观点为学术界广泛接纳。在文本与译者研究方面,刘晓晖和朱源从个案角度为翻译价值研究提供了新视角。尹衍桐从文学角度为文学翻译领域的价值研究提供了理论支撑。许钧和沈珂在《试论傅雷翻译的影响》中从重要译者的影响力侧面反映翻译价值。在时代特性与趋势研究方面,罗迪江指出翻译研究新趋向凸显翻译价值之维。李琳娜深入挖掘特定时代背景下翻译价值的内涵与特点。高雷专注于探讨翻译价值的本质属性。综合来看,当前关于翻译价值的研究已取得一定成果,但仍存在一些待解决问题。一方面,各研究视角相对分散,缺乏系统性整合,尚未形成完整统一的翻译价值理论体系。另一方面,在实践应用层面,如何将翻译价值理论更好地融入翻译教学、翻译实践评估、观测翻译价值对学习的影响等具体活动中,以实现翻译价值的最大化,仍有待进一步深入研究(见图2)。

Figure 2. Screenshot of the CNKI search for “Translation Value”

2. “翻译价值”知网搜索截图

知识图谱的起源可追溯到1945年,万维网创始人Tim Berners-Lee在As We May Think中提出“MEMEX”概念,设想一种有预先关联路径的百科全书形式,蕴含知识图谱雏形。1968年,奎林提出语义网络用于自然语言理解领域。后续随着专家系统、本体概念的发展,1998年蒂姆·伯纳斯·李提出语义网,2006年又有互联数据概念,2012年谷歌发布基于知识图谱的搜索引擎,使其成为人工智能的重要分支。

在翻译教育中,知识图谱应用效果显著,引入知识图谱成为突破困境、实现教学革新的最前沿且行之有效的策略。搭建以知识图谱为核心驱动力的创新教学体系,使学生构建起翻译理论、翻译技巧与翻译价值关联紧密的系统的知识架构。在教学推进过程中,知识图谱依据学生的个性化学习进度与知识掌握情况,精准匹配教学内容,真正实现“因材施教”的个性化教学模式。在评价体系中,知识图谱为教学反馈与改进提供有力依据,让评价更具权威性与指导意义。在实践教学领域知识图谱为学生精心筛选并匹配合适的实践项目。学生借助翻译知识图谱的引导,能够灵活运用所学知识,高效实现翻译价值,切实提升自身的实践能力与职业素养。

4. 研究方法与内容

本研究基于OBE教学理念与知识图谱,革新传统翻译教学,培养适应AI时代的高素质翻译人才。研究范围涵盖:聚焦OBE及知识图谱在翻译教学的应用;围绕课程体系、教学方法、评价体系展开翻译教学改革,融入翻译多元价值;以提升学生专业素养、人文底蕴和AI辅助翻译能力为目标的人才培养,不涉及其它学科、翻译纯理论及人才外部研究。

研究方法上,初期用文献研究法,收集国内外教学改革资料,奠定理论基础;教学中采取行动研究法,依学生反馈和教学实际优化知识图谱与教学;通过调查研究法开展学前调查,助力个性化教学;定期组内讨论,运用经验总结法提炼经验,形成报告。

研究内容包括,借助知识图谱重塑翻译多元价值,呈现知识脉络,融入“课程思政”。搭建翻译价值导向的OBE课程体系,提升学生认知与实践能力,构建全面评价体系,革新教学模式,培育专业与人文兼具、掌握AI辅助翻译的人才(见图3)。

Figure 3. Research content

3. 研究内容

5. 解决方案与实施措施

5.1. 宏观策略构建

(1) 构建翻译价值导向的课程体系:以OBE教学理念为指导,打造一套系统、完整且具有连贯性的知识图谱牵引的翻译课程体系。课程在知识图谱指导下从基础到高级阶段,各教学环节紧密围绕翻译价值的挖掘与实现展开。随着课程推进,任务设计逐步复杂且深入,知识输入更具针对性,评价体系不断优化完善,以全面提升学生对翻译价值的理解与实践能力,同时培养学生在人工智能时代熟练运用工具辅助翻译的能力,确保学生能够达成各阶段明确的学习成果。通过定期的课程评估与反馈机制,根据学生学习情况和行业发展动态,持续优化课程体系(见图4)。

Figure 4. Constructing a curriculum system oriented by translation value

4. 构建翻译价值导向的课程体系

(2) 显著提升学生对翻译多元价值的认知与实践能力:知识导入与价值启蒙:以OBE理念为基础,借助翻译知识图谱梳理教学内容框架。在课堂上,结合知识图谱节点展示翻译在创造、文化、社会、历史、语言等多方面的价值。实践操作与价值体验:布置实际翻译任务,要求学生运用所学知识技能,借助人工智能工具并参考翻译知识图谱完成。在翻译过程中,引导学生关注翻译如何实现不同层面价值。反思总结与价值深化:翻译任务完成后,组织学生结合翻译知识图谱进行反思总结、讨论在翻译中遇到的问题、对比图谱中的知识体系、分析自己的翻译思路与图谱建议的差异,以深化对翻译多元价值的理解。教师给予点评和指导,引导学生思考如何在未来翻译中更好利用图谱实现翻译价值。拓展应用与能力强化:布置不同领域的翻译任务,让学生在更广泛场景中实践,持续强化对翻译多元价值的认知与实践能力。鼓励学生基于翻译知识图谱探索创新翻译方式,根据不同领域需求,挖掘新时代独特的翻译价值(见图5)。

(3) 构建凸显翻译价值全面评价体系:该体系不仅关注翻译语言的准确性,更着重评估学生在完成任务过程中对翻译价值的实现程度,以及运用人工智能工具实现翻译价值的能力。依据课程知识图谱,开展多主体多维度的评价,包括教师评价、学生自评、学生互评、服务对象评价。知识图谱辅助教师判断学生知识运用情况、助力学生自评互评时分析思路与图谱建议偏差、帮助服务对象衡量翻译在满足需求、实现社会或商业价值方面的成效。同时,依据评价结果和图谱呈现的学习者知识漏洞,针对性地调整教学内容和方法,以实现教学的持续改进,引导学生优化翻译策略,提升对翻译价值与人工智能工具运用的认知和实践能力(见图6)。

Figure 5. Significantly prompt students’ cognitive and practical abilities regarding the multiple values of translation

5. 显著提示学生对翻译多元价值的认知实践能力

Figure 6. Construct a comprehensive evaluation system highlighting the value of translation

6. 构建凸显翻译价值全面评价体系

5.2. 微观教学问题剖析与解决(见图7)

(1) 翻译价值认知模糊:受传统教学影响,学生对翻译价值的认知多局限于语言转换,对翻译在创造、文化、社会等多方面的价值缺乏深入理解。在人工智能广泛应用的背景下,学生容易过度依赖人工智能工具,忽视自身在翻译过程中的主观能动性,未能充分认识到翻译在不同领域所具有的独特价值,进而缺乏对翻译课程的价值认知、对翻译价值的主动探索与追求。

Figure 7. Analysis and solution of Micro-level teaching problems

7. 微观教学问题剖析与解决

(2) 教学与价值实现脱轨:当前教学侧重于理论知识和基本技巧的传授,未能有效引导学生将所学知识与翻译价值的实现建立紧密联系。在引入人工智能工具辅助教学后,也未清晰展示其助力实现翻译多元价值的具体方式,导致学生虽然掌握了知识和工具使用方法,但在实际操作中难以明确翻译行为的价值,使得教学与翻译价值的实际落地存在较大差距。

(3) 实践路径缺失:目前教学缺乏系统、有效的实践路径规划,学生在面对真实翻译任务时,难以将所学知识技能应用于实现翻译价值。特别是在人工智能广泛应用于翻译领域的当下,学生缺乏将人工智能工具与翻译价值实现有机结合的具体方法与步骤,导致实践效果不佳。

(4) 评价体系不完善:现有的评价体系过度侧重语言准确性,而忽视了对翻译价值实现程度的考量。在人工智能参与翻译过程的情况下,未充分考虑学生对人工智能工具的运用能力以及借助工具实现翻译价值的情况。这使得学生在学习过程中只注重文字转换,而不关注翻译成果对文化传播、社会交流等方面的实际影响,也不重视对人工智能工具的合理运用,不利于学生对翻译价值的深入理解与实践。

解决方法

(1) 针对翻译价值认知模糊的解决方法:基于OBE成果导向和课程知识图谱,设计具有针对性的价值认知教学方法。案例剖析。依据其知识图谱体系和关联关系,精准筛选出更具代表性、能全面体现翻译价值的案例。譬如在教学中可以引入文化传播案例:课堂上深入解读经典文化传播翻译案例,剖析译者如何跨文化传递智慧,让学生理解翻译在文化传播中的价值。还可以引入专业领域案例:依据学校或地区的优势行业特点引入相关案例,案例讲解后,引导学生结合自身专业思考翻译在未来职业发展中的潜在价值,促进学生间的交流与思考。同时定期更新图谱中的热点案例,增强时效性。对比演示。在译文对比分析时,借助图谱中翻译知识和价值标准的节点,为学生提供更系统的分析框架。学生一方面多维度对比分析经典文本的不同译文,引导学生总结优秀译文特点,形成价值判断标准。另一方面进行工具对比:针对复杂文本展示人工与机器翻译结果,从多方面对比,让学生明确两者价值与适用场景,归纳总结。价值创造活动。依据图谱规划项目流程和引导学生思考方向,让学生更好地理解翻译价值。在实践运用中涵盖校内翻译项目:设校内翻译项目,分组负责学校活动资料翻译。引导学生思考翻译对学校形象及交流的作用。项目结束设答辩环节,阐述对翻译价值理解及提升措施,接受提问评价。还设置社区翻译服务项目:与社区建立长期合作,开展翻译服务,如翻译公告、学习资料等。收集社区反馈,探讨优化服务,定期分享经验,深化对翻译社会价值的认知。亦可设置翻译创意竞赛:举办创意竞赛,给定主题,要求创意翻译并设计宣传方案。细化评分标准,突出翻译价值考量。展示表彰优秀作品,分享创作思路,激发价值创造潜力。

(2) 针对教学与价值实现脱轨的解决方法:在OBE理念指导下,优化教学内容输入与方式,使知识输入紧密结合翻译价值的实现。教学大纲明确价值导向:在教学大纲制定中,将翻译价值元素清晰且系统地融入各章节目标,使学生从课程起始,就明晰不同阶段翻译学习所承载的价值目标。教学内容丰富价值知识:扩增教学内容中有关翻译价值的知识板块。在讲解翻译理论与技巧时,以丰富多元的实际案例为依托,让学生深入理解不同类型翻译价值的实现路径。教学方法促进价值建构:采用多样化教学方法,促进学生对翻译价值的建构。除传统讲授法外,引入小组讨论、项目式学习等方式。同时,鼓励学生参与实际项目,在实践中深化对知识与价值联系的理解,真正做到教学与价值实现紧密结合。我们将依据教学大纲和教学目标,精心构建课程知识图谱:首先,系统梳理课程知识点,搭建起知识的基本框架;其次,将各类教学资源,如课件、视频、参考资料等与对应的知识点精准关联,实现资源的高效配置;接着,确定每个知识点适配的教学活动和测评方式,保障教学过程的有序开展和学习效果的有效评估;最后,借助课程平台或专业的知识图谱工具,将上述内容整合为一个有机整体,打造出可视化、结构化的课程知识图谱,为教师的教学提供清晰指引,助力教学决策,还能帮助学生更好地把握知识体系,明确学习路径,促进教学与价值实现的深度融合。

(3) 针对实践路径缺失的解决方法:校企合作实践:课程团队与工程建筑公司、旅游公司等签约,组织学生组建团队翻译企业推广材料。学生利用知识图谱梳理企业需求和自己能力的知识关联,让学生更清晰地了解企业所需专业知识在知识图谱中的位置,从而有针对性地提升自己。这不仅提升学生专业与协作能力、职业素养,还为企业发展助力,实现双赢。参观考察实践:通过知识图谱引导学生分析参观考察对象,组织学生研读企业翻译资料、观摩国际交流活动翻译现场、参观重庆旅游外宣双语资料,引导其根据图谱对翻译资料进行质量评估和优化。此活动拓宽学生视野,增强文化底蕴,提升翻译价值认知,为传递文化奠定基础。社会服务实践:依据OBE理念对学生实践与责任培养的导向,组织学生对生活区域周边及处在国际化前沿城区的标识等资料进行收集,运用知识图谱对收集到的标识资料进行知识分类和翻译策略匹配,让学生在翻译过程中更好地理解不同场景下翻译价值的体现,然后进行翻译。这既优化场所展示,提升国际化水平,又锻炼学生能力,增强责任感,深化其对翻译价值的认知与实践能力。

(4) 针对评价体系不完善的解决方法:完善基于OBE的评价推进机制,建立OBE评价机制。针对各类翻译项目,明确要求学生阐述文化元素的翻译与传播策略(或其他与项目相关的价值实现策略),以及如何利用人工智能工具辅助完成任务的具体流程。建立全面指标体系:以知识图谱为基础,构建涵盖翻译对各领域贡献的评价指标。评价指标不仅涵盖语言准确性,还应包括翻译对相关领域(如文化传播、社会交流等)的实际贡献,以及学生在利用人工智能工具辅助翻译过程中的工具选择合理性、对工具输出结果的优化能力等。采用多元化评价方式,包括教师评价、学生自评、互评以及服务对象评价等,知识图谱辅助教师判断学生知识运用、助力学生自评互评分析思路偏差、帮助服务对象衡量翻译成效,确保评价全面、客观。及时向学生反馈评价结果,深入分析学生在翻译价值实现和工具运用方面的优势与不足。反馈结果调整教学:依据评价结果,利用知识图谱分析学生在翻译价值实现和工具运用方面的知识漏洞和误区,针对性地调整教学内容和方法,如针对学生在翻译价值传递方面的薄弱环节,增加相关翻译知识讲解与实践练习。最终达成教学的稳步迭代,引导学生完善翻译策略,提高对翻译价值与人工智能工具运用的理解深度和实操水平。

AIGC + PE交互翻译模式中,信息输入是整个流程的起点。源文本被导入系统,通常包括各种格式的文档、网页内容等。在输入过程中进行初步处理,例如文本的格式转换、字符编码统一以及噪声去除等操作,以确保输入的信息清晰、规范,便于后续的处理。预处理还可能涉及对源文本的语言识别和分类,以便选择合适的机器翻译模型和工具。例如,对于中文文本和英文文本可能会调用不同的翻译引擎和算法。

6. 结论与展望

本研究立足AI技术快速发展的时代背景,围绕翻译教学改革展开多维度探索,收获颇丰。一方面,借助知识图谱深度剖析翻译价值,明确其在语言、社会、文化等多领域的重要作用,为教学与人才培养指明方向。另一方面,将OBE理念与知识图谱融入教学,构建新的课程体系。这不仅提升了学生对翻译多元价值的认知和实践能力,实现个性化学习与科学评价,还针对教学现存问题提出可行策略,包括优化教学方法、提供实践路径、完善评价体系等,初步达成培养复合型翻译人才的目标,学生综合素养得以全面提升。

未来翻译教学改革之路任重道远。在研究层面,要持续深挖翻译价值,结合时代需求,运用跨学科方法,探索其动态演变规律,为教学实践提供理论支撑;优化知识图谱在教学中的应用,完善构建、强化融合,开发智能工具并及时更新维护。在实践领域,加强与行业合作,共同参与人才培养各环节,为学生提供更多机会,助力行业发展;探索人工智能与翻译教学深度融合模式,发挥其优势,同时关注伦理法律问题;积极推动翻译教育国际化,开展国际交流合作,引进优质资源,培养学生国际竞争力,接轨国际标准,为培养适应AI时代的高素质翻译人才不懈努力。

致 谢

感谢所有为我提供数据、文献和技术支持的机构、团队和个人。他们的无私奉献为我提供了充足的素材和资源,为本文的论述提供了坚实的基础。

基金项目

重庆移通学院校级教学改革项目。

参考文献

[1] 中国翻译协会. 2024中国翻译行业发展报告[R]. 北京: 中国翻译协会, 2024.
[2] 张威. 人工智能时代翻译专业面临的挑战与出路——基于一项大规模社会调查的分析[J]. 中国翻译, 2024(5): 40-148.
[3] 许钧. 翻译价值简论[J]. 外语与外语教学, 2004(1): 35-39.
[4] 王贇. 张郑. ChatGPT人工智能翻译的隐忧与纾解[J]. 中国翻译, 2024, 45(2): 95-102.
[5] 赵岩, 李淑华. 新时代翻译教学及翻译人才培养模式改革探索[J]. 外语电化教学, 2024(3): 95-98.