基于视觉语法理论的文化纪录片国际传播意义建构研究——以《四季中国:雨水》为例
A Study on the Construction of International Communication Significance of Cultural Documentaries Based on Visual Grammar Theory —A Case Study of Seasons of China: Rain Water
DOI: 10.12677/jc.2025.137177, PDF,    科研立项经费支持
作者: 谢佳荣:兰州交通大学外国语学院,甘肃 兰州
关键词: 视觉语法文化纪录片国际传播《四季中国》Visual Grammar Cultural Documentary International Communication Seasons of China
摘要: 文化纪录片在促进中外文化交流以及传播中华文化方面具有重要意义,是新媒体时代弘扬中国文化的关键载体。本研究以文化纪录片《四季中国:雨水》为研究对象,借助视觉语法理论深入剖析纪录片在国际传播过程中所传达的意义,总结视觉模态的特点,以期为推动中国文化“走出去”提供助力。研究发现,在再现意义层面,叙事过程占据较高比例;在互动意义方面,社会距离和视角出现次数较多,而接触占比较少;在构图意义维度,信息值以中心——边缘分布为主,显著性多通过颜色对比、前景化等手段来凸显画面主体。本研究不仅丰富了多模态话语分析的研究内容,还为通过纪录片传承二十四节气文化提供了有益借鉴。
Abstract: Cultural documentaries play a significant role in promoting cultural exchanges between China and other countries and in disseminating Chinese culture. They are key vehicles for promoting Chinese culture in the new media era. This study takes the cultural documentary Seasons of China: Rain Water as the research object and employs the theory of visual grammar to conduct an in-depth analysis of the international communication meanings conveyed through the documentary. It summarizes the characteristics of the visual modality with the aim of contributing to the promotion of Chinese culture on the global stage. It found that, in terms of representational meaning, narrative processes account for a relatively high proportion. In terms of interactional meaning, social distance and angle of view occur more frequently, while contact accounts for a smaller proportion. In terms of compositional meaning, information value is primarily distributed in a center-periphery manner, and salience is often highlighted through means such as color contrast and foregrounding to emphasize the main subjects in the images. This study not only enriches the research content of multimodal discourse analysis but also provides valuable insights into the inheritance of the 24 solar terms culture through documentaries.
文章引用:谢佳荣. 基于视觉语法理论的文化纪录片国际传播意义建构研究——以《四季中国:雨水》为例[J]. 新闻传播科学, 2025, 13(7): 1236-1245. https://doi.org/10.12677/jc.2025.137177

参考文献

[1] 张志安, 廖翔. 中国纪录片国际传播的四个创新策略[J]. 电视研究, 2024(4): 52-55.
[2] 冯德正. 视觉语法的新发展: 基于图画书的视觉叙事分析框架[J]. 外语教学, 2015, 36(3): 23-27.
[3] 韩子满, 黄广哲. 典籍的“演译”: 典籍漫画《庄子说》的人物多模态改写[J]. 外语研, 2023, 40(1): 81-86.
[4] 程霞, 史兴松. 中美企业网站图片话语的身份建构比较研究[J]. 现代外语, 2024, 47(5): 640-652.
[5] 梁兵, 蒋平. 旅游语篇多模态话语分析与中国文化对外传播[J]. 外语学刊, 2015(2): 155-158.
[6] 张德禄, 王群. 交通标志牌的图文关系与解读过程[J]. 外语教学, 2011, 32(4): 27-30, 35.
[7] 司若, 宋欣欣. 非遗题材短视频的视觉语法与国际传播研究[J]. 中国电视, 2023(3): 13-21.
[8] 吉文凯. 文化宣传片对外译介传播的多模态协同重构[J]. 外语教学, 2021, 42(5): 82-86.
[9] 周翔, 付迎红. 中国影像故事的“叙事-共情-跨文化”互动机制模型——基于对“一带一路”题材纪录片的分析[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2022, 44(6): 108-114.
[10] 吴婷. 外语微课的多模态话语符际间性研究——以两则微课大赛视频为例[J]. 外语教学理论与实践, 2017(1): 72-77.
[11] 傅丽婷. 多模态话语分析视角下的外宣纪录片字幕翻译——以《四季中国——惊蛰》为例[J]. 龙岩学院学报, 2022, 40(4): 57-63.
[12] 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
[13] Kress, G. and van Leeuwen, T. (2006) Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd Edition, Routledge, 4-112. [Google Scholar] [CrossRef
[14] 袁小陆, 乃瑞华. “文化中国”国际传播多模态话语意义建构研究[J]. 外语教学, 2022, 43(5): 23-29.