“三化”论视角下赫哲族文化词汇英译策略研究
Research on the Translation Strategies of Hezhe Culture from the Perspective of “Triple Transformation” Theory
摘要: 随着冰雪旅游产业复苏、第九届亚冬会的成功举办,全世界的目光聚焦于黑龙江。作为龙江旅游特色之一,多元的民俗文化成为吸引游客的亮点,其中赫哲族作为独特的少数民族,其文化极具特色,兼备理论研究与欣赏价值。本文以许渊冲“三化”论为指导,从等化、深化和浅化三个维度入手,对民俗词汇、文化负载词、不同语境下词义选择等问题进行分析,提出了针对性的解决策略,即加注法、套译法、语境取义法,旨在为少数民族文化文本翻译提供参考语料,助力我国少数民族文化对外交流。
Abstract: With the resurgence of the ice and snow tourism industry and the successful hosting of the 9th Asian Winter Games, the world’s attention has been drawn to Heilongjiang. As one of the distinctive tourism features of Heilongjiang, the diverse folk culture has become a highlight attracting tourists. Among them, the Hezhe ethnic group, as a unique minority, boasts a highly distinctive culture that holds both theoretical research and appreciation value. Guided by Xu Yuanchong’s “Triple Transformation” Theory, this paper analyzes issues such as the translation of folk vocabulary, culture-loaded words, and the selection of word meanings in different contexts from the three dimensions of equalization, particularization, and generalization. It proposes targeted solution strategies, namely the method of annotation, the method of loan translation with adaptation, and the method of contextual meaning extraction, aiming to provide reference corpus for the translation of ethnic minority cultural texts and facilitate the international exchange of China’s ethnic minority cultures.
文章引用:周默涵, 庞宝坤. “三化”论视角下赫哲族文化词汇英译策略研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 469-475. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137731

参考文献

[1] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2018: 22.
[2] 李正栓, 严云霞. 许渊冲翻译思想在对外文学话语体系建设中的贡献及其启示[J]. 西安外国语大学学报, 2020, 28(1): 93-98.
[3] 蔡力坚. 基于语境的翻译决策[J]. 中国翻译, 2021, 42(3): 186-188.
[4] 都永浩. 乌苏里渔歌——赫哲族[M]. 上海: 上海锦绣文章出版社, 2017: 76.