知识翻译学视角下《活着》译者的“隐身”和“显形”探究
Analysis of Translators’ “Invisibility” and “Visibility” in Translating “To Live” from the Perspective of Transknowletology
DOI: 10.12677/ml.2025.137749, PDF,   
作者: 曾宪帅:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 知识翻译学译者主体性《活着》Transknowletology Translator’s Subjectivity To Live
摘要: 本研究以知识翻译学理论为视角,以译者的主体性为切入点,对白睿文(Michael Berry)翻译的中国文学《活着》进行分析,旨在探究译者在翻译过程中,如何通过译者在语言层面艺术再创造的能力,弱化译者的“存在感”,或译者适当“显形”,使原作风格尽可能完整保留,传达原文本的文化知识。本文通过具体案例分析,揭示了知识翻译学视角下译者作为知识接受者、重构者与传播者的多重身份,及其在跨文化交流中的重要作用,为知识翻译学发展提供了新的研究视角。
Abstract: From the perspective of Transknowletology, this study analyzes Michael Berry’s translation of To Live, taking translator’s subjectivity as the entry point. It aims to explore how the translator, through his artistic recreation at the linguistic level, either weakens his own “presence” or allows himself to be appropriately “visible”, so as to preserve the original style as completely as possible and convey the cultural knowledge of the source text. Through specific case analyses, this paper reveals the translator’s multiple identities as a knowledge recipient, reconstructor, and disseminator from the perspective of Transknowletology, as well as his crucial role in intercultural communication. Consequently, it offers a new research perspective for the development of Transknowletology.
文章引用:曾宪帅. 知识翻译学视角下《活着》译者的“隐身”和“显形”探究[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 613-618. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137749

参考文献

[1] 张白桦, 张建利. 《活着》英译本文化负载词翻译伦理研究[J]. 宜春学院学报, 2022, 44(1): 80-84.
[2] 冯全功. 翻译是一种符号转换活动——关于翻译定义的若干思考[J]. 中国翻译, 2022, 43(3): 11-19+191.
[3] 杨枫. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究, 2021(5): 2+27.
[4] 潘文国. 翻译研究的新突破[J]. 外语电化教学, 2023(1): 7-10+106.
[5] 林捷帆, 林丽玲. 知识翻译学视角下的译者主体性阐释——以严译《穆勒名学》为例[J]. 武夷学院学报, 2024, 43(4): 61-68.
[6] 梁林歆, 王迪. 知识翻译学视域下译者的立体性角色及作用探析[J]. 当代外语研究, 2023(2): 40-48.
[7] 王志敏. 意识形态与白睿文《活着》英译本的翻译[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2008.
[8] 吴赟. 中国当代文学的翻译、传播与接受——白睿文访谈录[J]. 南方文坛, 2014(6): 48-53.
[9] 韩江洪, 陆诗卉. 基于语料库的白睿文译者风格探究[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2023, 45(4): 355-360.
[10] 李华, 李国超. 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J]. 智库时代, 2019(41): 130-132.
[11] 余华. 活着[M]. 北京: 作家出版社, 2012.
[12] Berry, M. (2003) To Live: A Novel. Anchor-Random House.
[13] 刘彦仕. 翻译过程中译者意识的多维度探索[J]. 职业时空, 2011, 7(12): 135-136.
[14] 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003(1): 21-26.