信息化时代译者能力——基于科技文本机器翻译错误分析
Translator’s Ability in the Information Age—Analysis of Machine Translation Errors Based on Scientific and Technological Texts
摘要: 随着科技的迅速发展,市场上涌现出众多机器翻译软件及平台,比如有道翻译词典、豆包、还有近期火热的DeepSeek软件,翻译行业迎来了新的机遇。机器翻译对于提升翻译效率节约翻译成本具有极其大的优势,但是仍然存在一定的局限性。所以需要更加优质的译后编辑。文章通过分析科技产品手册即科技类文本的机翻译文以及典型的术语翻译及句法翻译错误案例和译后编辑的译文,来对基于信息化时代译者需具备的能力进行补充。
Abstract: With the rapid development of science and technology, many machine translation software and platforms have emerged in the market, such as Youdao Translation Dictionary, Doubao, and the recently popular DeepSeek software, and the translation industry has ushered in new opportunities. Machine translation has great advantages in improving translation efficiency and saving translation costs, but it still has certain limitations. Therefore, better post-editing is needed. This article supplements the capabilities that translators need to have in the information age by analyzing the machine translation of technology product manuals, i.e. technology texts, as well as typical terminology translation and syntactic translation error cases and post-editing translations.
参考文献
|
[1]
|
崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014(6): 68-73.
|
|
[2]
|
凌畏民. 谈谈科技英语和翻译问题[J]. 中国翻译, 1981(5): 16-21.
|
|
[3]
|
胡家敏, 冷冰冰. MTPE模式下科技文本典型翻译错误的归类与分析[J]. 中国科技翻译, 2023, 36(1): 23-26.
|
|
[4]
|
李乐君. 新工科背景下科技汉译英的挑战与对策[J]. 中国科技翻译, 2025, 38(2): 46-48.
|
|
[5]
|
张娇, 潘卫民, 摆贵勤. 科技翻译的范式转换与译者的数字素养[J]. 外语电化教学, 2024(2): 57-61.
|
|
[6]
|
全国科学技术名词审定委员会. 科学技术名词审定原则及方法[M]. 北京: 科学出版社, 2020.
|
|
[7]
|
胡健, 范梓锐. 机器翻译视角下的翻译本质[J]. 当代外语研究, 2023(2): 90-96.
|