ChatGPT应用于中国网络流行语翻译的有效性研究
A Study on the Effectiveness of ChatGPT in Translating Chinese Internet Buzzwords
DOI: 10.12677/ml.2025.137777, PDF,   
作者: 陈思翰:四川大学外国语学院,四川 成都
关键词: ChatGPT机器翻译网络流行语ChatGPT Machine Translation Internet Buzzwords
摘要: 文本以年度网络流行语为语料,对比ChatGPT和其他翻译软件生成的译文,旨在评估ChatGPT在网络流行语翻译中的有效性。本研究使用BLEU自动评估指标量化分析,通过质量、稳定性两个方面分析ChatGPT相对于其他机器翻译系统的优势,并分析其相对于人工翻译的不足以及原因。
Abstract: This text uses annual internet buzzwords as material to compare translations generated by ChatGPT and other translation software, aiming to evaluate the effectiveness of ChatGPT in translating internet buzzwords. The study uses the BLEU automatic evaluation metric for quantitative analysis and assesses ChatGPT’s advantages over other machine translation systems in terms of quality and stability. It also analyzes its shortcomings compared to human translation and explores the reasons behind them.
文章引用:陈思翰. ChatGPT应用于中国网络流行语翻译的有效性研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 837-842. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137777

参考文献

[1] Guzik, E.E., Byrge, C. and Gilde, C. (2023) The Originality of Machines: AI Takes the Torrance Test. Journal of Creativity, 33, Article ID: 100065. [Google Scholar] [CrossRef
[2] 于蕾. ChatGPT翻译的词汇多样性和句法复杂度研究[J]. 外语教学与研究, 2024, 56(2): 297-307, 321.
[3] 文旭, 田亚灵. ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究[J]. 上海翻译, 2024(2): 27-34, 94-95.
[4] 储泽祥, 徐梦真. 从汉语复合词的双线索模式看英文科技缩略词的翻译——以ChatGPT等为例[J]. 中国科技翻译, 2024, 37(1): 1-4.
[5] 杨锋昌. ChatGPT对译员的思考与启示——以越南语法律翻译为例[J]. 中国科技翻译, 2023, 36(3): 27-30, 4.
[6] 李长栓. 利用ChatGPT做好中译外[J]. 民族翻译, 2023(4): 74-85.
[7] 王子云, 毛毳. ChatGPT译文质量的评估与提升——以陶瓷类文本汉英翻译为例[J]. 山东陶瓷, 2023, 46(4): 20-27.
[8] 蔡力坚. 算法与翻译[J]. 中国翻译, 2023, 44(4): 179-187.
[9] 刘畅. 人工智能在日语会话教学中的应用探讨——以ChatGPT为例[J]. 科技视界, 2023(16): 47-52.
[10] 耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语, 2023, 20(3): 41-47.
[11] Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. and Zhu, W. (2002) BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, Philadelphia, 7-12 July 2002, 311-318. [Google Scholar] [CrossRef