“家”英汉认知语义对比研究
A Comparative Study of the Conceptual Metaphors of “Home” in English and Chinese
摘要: 本文旨在通过认知语言学的视角,对比分析英汉两种语言中“家”的概念隐喻及其背后的文化认知差异。文章以“家”的多种含义为切入点,探讨了其在英汉语中的不同语义延伸,并分析了英语中与“家”相关的词汇,如home,family,house等。研究发现,虽然英汉两种语言都存在将“家”的概念投射到熟悉、亲近、重要源点/终点等方面的共性,但也存在显著差异。汉语中的“家”更多地与农耕文明和家族传承联系在一起,带有积极的内涵;而英语中的“家”可能带有不适、品质不佳等含义。文章认为,这些差异可能源于英汉两种语言不同的时空性特质。
Abstract: This study employs a cognitive linguistics framework to conduct a comparative analysis of the conceptual metaphors of “home” (家, jia) in English and Chinese, examining the underlying cultural and cognitive differences. Taking the multifaceted meanings of “jia” as a starting point, the paper explores its distinct semantic extensions within the two languages. It further analyzes relevant English lexical items such as home, family, and house. The research reveals that while both languages share commonalities in projecting the concept of “home” onto domains like familiarity, intimacy, and significant origins/destinations, significant divergences exist. In Chinese, “jia” is more frequently associated with agrarian civilization and familial lineage, often carrying positive connotations. Conversely, the English concept of “home” can encompass meanings related to discomfort or poor quality. The paper argues that these differences potentially stem from the inherent spatiotemporal traits of each language.
文章引用:刘奕蕾, 谭方方. “家”英汉认知语义对比研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 873-882. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137782

参考文献

[1] 周红英. “家/family/home”在中西文化中的概念差异及其文化认知理据[J]. 西安外国语大学学报, 2011, 19(1): 5-8, 25.
[2] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室, 编. 现代汉语词典第7版[M]. 北京: 商务印书馆, 2016.
[3] 吕叔湘, 主编. 现代汉语八百词增订本[M]. 北京: 商务印书馆, 1980.
[4] 崔金涛. “家”的语义演变及其解释[J]. 唐山师范学院学报, 2014, 36(3): 39-42.
[5] 蓝纯, 著, 顾曰国, 陈国华, 王初明, 丛书主编. 认知语言学与隐喻研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
[6] Etymonline (2025) Home.
https://www.etymonline.com/cn
[7] 英国剑桥大学出版社, 编著. 剑桥高阶英汉双解词典[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2008.
[8] 英国培生教育出版亚洲有限公司. 朗文当代高级英语辞典英英·英汉双解[M]. 第6版. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
[9] 牛津大学出版社, 上海外语教育出版社, 作. 新牛津英汉双解大词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2013.
[10] (美)乔治∙莱考夫, 马克∙约翰逊, 著. 我们赖以生存的隐喻[M]. 何文忠, 译. 杭州: 浙江大学出版社, 2015.
[11] Etymonline (2025) Family.
https://www.etymonline.com/cn
[12] 李瑛, 文旭. 从“头”认知——转喻、隐喻与一词多义现象研究[J]. 外语教学, 2006(3): 1-5.
[13] (英)特朗博, 史蒂文森, 编著. 牛津英语大词典简编本[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
[14] Etymonline (2025) House.
https://www.etymonline.com/cn
[15] 王寅. 语言的体验性——从体验哲学和认知语言学看语言体验观[J]. 外语教学与研究, 2005(1): 37-43.
[16] Leech, G. (1983) Semantics. Penguin Books.
[17] 秦秀白, 主编. 当代英语习语大词典英汉双解[M]. 天津: 天津科学技术出版社, 1999.
[18] 宗守云. 从“到家”的演变看终点义到极致义的语义发展途径[J]. 世界汉语教学, 2014, 28(3): 310-321.
[19] 延慧. 浅谈“家”的字形释义及其文化阐释[J]. 延安大学学报(社会科学版), 2011, 33(4): 101-103.
[20] Etymonline (2025) Homely.
https://www.etymonline.com/cn
[21] 沈家煊. 英汉否定词的分合和名动的分合[J]. 中国语文, 2010(5): 387-399, 479.
[22] 王文斌. 论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J]. 外语教学与研究, 2013, 45(2): 163-173, 318.