任务特征框架视阈下的大学英语四级翻译测试内容效度研究
A Study on the Content Validity of College English Test Level 4 Translation Tasks from the Perspective of the Task Characteristics Framework
DOI: 10.12677/ml.2025.137786, PDF,    科研立项经费支持
作者: 柳 娟, 胡小青:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 内容效度大学英语四级翻译测试任务特征框架构念Content Validity CET Translation Testing Task Characteristics Framework Construct
摘要: 内容效度是语言测试领域评价测试质量的重要标准之一。翻译测试是对受试者翻译能力的测量,贯穿翻译人才培养的全过程。本文以Bachman & Palmer的任务特征框架为理据,以1996~2025年期间的大学英语四级段落翻译试题为样本,从环境特征、测试规则、语篇输入、预期回答、语篇输入与预期回答之间的关系维度探究该测试的内容效度。研究结果表明,大学英语四级翻译试题内容与拟测试构念趋于一致,该测试与《大学英语四、六级考试大纲》测试目标以及《大学英语教学指南》教学要求相关性较高,但该试题在语篇输入、预期回答两个核心维度方面存在不足,即试题所涉题材、体裁、题型单一,测试难度偏低。基于测试内容效度研究,以期为大学英语四级翻译试题内容效度的进一步优化提供研究性支持。
Abstract: Content validity is one of the important criteria for evaluating the quality of language tests. Translation testing measures the translation ability of test-takers and runs through the entire process of cultivating translation professionals. This research, based on the Task Characteristics Framework by Bachman & Palmer, takes the translation tasks from the College English Test Level 4 (CET-4) paragraphs between 1996 and 2025 as the sample, and explores the content validity of this test from the perspectives of environmental characteristics, test rules, input, expected responses, and the relationship between input and expected responses. The study findings indicate that the content of the CET Level 4 translation tasks is largely consistent with the construct being tested. The test shows a high correlation with the testing objectives outlined in the College English Test Band 4 and 6 Syllabus and the College English Teaching Guidelines, but there are shortcomings in the two core dimensions of input and expected responses. Specifically, the test topics, genres, and question types are too narrow, and the difficulty level of the tasks is relatively low. Based on the content validity of the test, this study aims to provide research support for the further optimization of the content validity of the College English Test Level 4 translation tasks.
文章引用:柳娟, 胡小青. 任务特征框架视阈下的大学英语四级翻译测试内容效度研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 913-925. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137786

参考文献

[1] 肖维青, 熊凌崧. 翻译测试研究二十年: 现状与展望[J]. 外语界, 2023(4): 25-33.
[2] 邹申. 语言测试[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.
[3] 穆惠峰. 基于语料库的大学英语四级完型填空测试内容效度验证研究[J]. 外语电化教学, 2011(4): 66-70.
[4] 李芳娜. 大学英语四级考试快速阅读理解测试内容效度分析——以2010年CET4为例[J]. 右江民族医学院学报, 2011, 33(6): 860-861.
[5] 辜向东, 李志芳, 张书奎. 大学英语四级考试快速阅读部分内容效度研究[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2009, 30(1): 258-263.
[6] Xie, S.M., Singh, C.K.S. and Lun, W.W. (2025) A Research on Content Validity of CET-4 Reading Comprehension—Based on Test Task Characteristics Framework. International Journal on Studies in English Language and Literature, 12, 24-36. [Google Scholar] [CrossRef
[7] 谭燕保. 浅谈CET4作文测试部分的内容效度[J]. 纺织高校基础科学学报, 2004(1): 85-88.
[8] Zhai, L.L. and Li, X.R. (2017) The Study of Content Validation on CET Writing Section after Reform in China. Cross-Cultural Communication, 13, 1-7.
[9] 教育部高等学校大学外语教学指导委员会. 大学英语教学指南[M]. 北京: 高等教育出版社, 2015.
[10] 全国大学英语四、六级考试委员会. 全国大学英语四、六级考试大纲(2016年修订版) [M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2016.
[11] 徐鹰, 邓雅玲. 大规模语言测试翻译任务内容效度研究——以CET为例[J]. 山东外语教学, 2023, 44(3): 26-37.
[12] 刘佳慧. 2021年英语专业八级考试翻译试题内容效度研究[J]. 现代英语, 2021(20): 43-45.
[13] 余志谋. 大学英语四、六级考试翻译试题效度研究[J]. 淮南职业技术学院学报, 2019, 19(3): 93-94.
[14] 唐友军, 马晓梅. CET-4翻译测试中源语翻译文本内容效度研究[J]. 翻译研究与教学, 2020(2): 69-76.
[15] 母燕芳. 阅读理解测试中句子翻译内容效度的定量分析[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2009, 25(6): 56-59.
[16] 郑美玲. 以多面Rasch模型对一次课堂翻译测试的效度验证[J]. 山东农业工程学院学报, 2014, 31(6): 164-166.
[17] Bachman, L.F. and Palmer, A.S. (1996) Language Testing in Practice. Oxford University Press, 53.
[18] 韩宝成, 罗凯洲. 语言测试效度及其验证模式的嬗变[J]. 外语教学与研究, 2013, 45(3): 411-425+481.